Читаем Сорванец полностью

– Вы хороший мальчик! – воскликнула старушка. – Смотрите сюда, – продолжала она, подводя его к сундуку с платьем, – я и сюда положила кое-что хорошее.

Она приподняла слой белья, сильно надушенного лавандой, и показала мальчику плоский, круглый, завернутый в коричневую бумагу пакет.

– Это небольшой торт. В нем много корицы и миндаля, и я уверена, что он вам понравится.

Мэри тоже проявила большой интерес к сапогам и башмакам мистера Декстера, и отъезд обещал быть весьма тяжелым.

Элен с заботливостью старшей сестры наблюдала за всеми приготовлениями. Среди вещей, которые она прибавила, были книги, письменный прибор и кошелек.

– Это для того, чтобы я могла получать от тебя по два письма в неделю, – сказала она Декстеру, показывая письменный прибор. – Обещаешь?

– Да, – ответил он, – только не обращайте внимания на почерк.

– Напиши мне, если тебе понадобятся деньги, кроме тех, которые папа будет давать тебе еженедельно.

Декстер отдал бы все, чтобы остаться. Но он мужественно уехал с доктором в экипаже на станцию. По пути они встретили сэра Джеймса Денби с сыном.

– Гм, – проворчал доктор. – Видел, Декстер?

– Видел. Сэр Джеймс засмеялся, кланяясь вам.

– А знаешь почему?

Декстер покраснел.

– Он думает, что вы сошли с ума, доставляя себе столько хлопот из-за меня.

– Верно, Декстер, – кивнул доктор. – А теперь я скажу тебе, чего ожидаю от тебя: нужно доказать ему, что я прав, а он – нет!

Взгляд мальчика выражал обещание. Но говорить от волнения и печали он не мог.

По железной дороге они доехали до Лондона, потом добрались до станции Лонгспрус и вскоре оказались у дома преподобного Септимуса Маструма, расположенного в унылой местности, покрытой соснами и песком.

Здесь доктор попрощался со своим приемным сыном, и мальчик остался в большой холодной передней, чувствуя, что для него начинается новая жизнь.

Глава ХLIV

Привидение в старой конюшне

Как-то вечером Элен позвонила, и Мэри явилась на ее зов.

– Подайте папе ужинать, Мэри, – сказала молодая хозяйка, – ведь мы сегодня так рано обедали. Пожалуйста, принесите поднос наверх. Там ведь остался холодный цыпленок?

Через несколько минут Мэри вернулась и доложила, что холодного цыпленка у миссис Миллет не оказалось. Элен велела принести холодный телячий паштет – получила тот же ответ.

– Тогда передайте миссис Миллет, чтобы она приготовила омлет, – попросила Элен.

Но миссис Миллет объявила, что нет и яиц, а достать их по причине позднего времени невозможно.

Миссис Миллет пригласили наверх. Старая экономка выглядела обескураженной.

– Я очень рада, что могу говорить с вами по этому поводу, – сказала она. – Да, в кладовой должны быть и цыпленок, и паштет. Но, как мне ни грустно говорить об этом, мисс, они пропали.

– Пропали?!

– Да, мисс. Я даже себе не могу этого объяснить, но вещи начали пропадать самым странным образом. Хлеб, масло, молоко, яйца, мясо – все пропадает. Чего мы только ни делали, чтобы узнать, кто их берет, но это так и осталось тайной.

– Это очень странно, миссис Миллет.

– Дэниел думает, что это проказы того мальчишки, что подбил мистера Декстера сбежать из дома. Он говорит, что уверен в этом и даже видел его в последнюю ночь. По всему видно, что ворует тот, кто хорошо знает наш дом.

– Надо бы выследить вора, – сказала Элен и рассказала обо всем доктору.

Садовник и конюх начали сторожить, но никого не поймали, а из кладовой тем не менее еда продолжала пропадать.

– Если бы я был уверен, что это делает взрослый человек, – сказал как-то доктор, – то обратился бы в полицию. Но я не хочу причинить зла ребенку. Подождем немного: он сделается смелее, и тогда мы его наверняка поймаем.

– Зачем, папа? – спросила Элен.

– А вот зачем, моя дорогая. Ты видела в передней мою бамбуковую трость? Так вот! Закон говорит, что бить мальчика – самоуправство и что наказание должно быть предоставлено закону, который подразумевает заключение и лишение прав. Не думаю, что в нашем случае это правильный путь. Поэтому я просто возьму палку и один раз нарушу закон! И все сразу встанет на свои места.

Так или иначе, но Боб Димстед казался неуловимым.

– Нет ли вестей о мистере Декстере, мисс? – спросила как-то утром экономка.

– Нет, миссис Миллет, и меня это очень удивляет, ведь он обещал писать.

Элен отправилась в библиотеку к отцу. Доктор кусал перо и смотрел в стену.

– Книга моя совсем не продвигается вперед, Элен, – сказал он.

– Мы давно, однако, не имеем вестей от мальчика, а он мне обещал писать аккуратно.

Вошла Мэри с письмами.

– От Декстера? – спросила Элен с нетерпением.

– Гм! Нет! Но из Лонгспруса, от преподобного Маструма.

Доктор прочел письмо и передал его дочери. Элен пробежала строчки глазами и расстроилась.

– Маленький негодяй! – в сердцах воскликнул доктор.

– Папа! – с укоризной произнесла Элен. – Нельзя осуждать мальчика, не выслушав его.

– Две недели, как он сбежал из школы! А мистер Маструм не писал мне, пока не обыскал все окрестности. Гм! Боюсь, не отправился ли он снова на поиски приключений!

Элен вздохнула.

Перейти на страницу:

Похожие книги