– Вы хороший мальчик! – воскликнула старушка. – Смотрите сюда, – продолжала она, подводя его к сундуку с платьем, – я и сюда положила кое-что хорошее.
Она приподняла слой белья, сильно надушенного лавандой, и показала мальчику плоский, круглый, завернутый в коричневую бумагу пакет.
– Это небольшой торт. В нем много корицы и миндаля, и я уверена, что он вам понравится.
Мэри тоже проявила большой интерес к сапогам и башмакам мистера Декстера, и отъезд обещал быть весьма тяжелым.
Элен с заботливостью старшей сестры наблюдала за всеми приготовлениями. Среди вещей, которые она прибавила, были книги, письменный прибор и кошелек.
– Это для того, чтобы я могла получать от тебя по два письма в неделю, – сказала она Декстеру, показывая письменный прибор. – Обещаешь?
– Да, – ответил он, – только не обращайте внимания на почерк.
– Напиши мне, если тебе понадобятся деньги, кроме тех, которые папа будет давать тебе еженедельно.
Декстер отдал бы все, чтобы остаться. Но он мужественно уехал с доктором в экипаже на станцию. По пути они встретили сэра Джеймса Денби с сыном.
– Гм, – проворчал доктор. – Видел, Декстер?
– Видел. Сэр Джеймс засмеялся, кланяясь вам.
– А знаешь почему?
Декстер покраснел.
– Он думает, что вы сошли с ума, доставляя себе столько хлопот из-за меня.
– Верно, Декстер, – кивнул доктор. – А теперь я скажу тебе, чего ожидаю от тебя: нужно доказать ему, что я прав, а он – нет!
Взгляд мальчика выражал обещание. Но говорить от волнения и печали он не мог.
По железной дороге они доехали до Лондона, потом добрались до станции Лонгспрус и вскоре оказались у дома преподобного Септимуса Маструма, расположенного в унылой местности, покрытой соснами и песком.
Здесь доктор попрощался со своим приемным сыном, и мальчик остался в большой холодной передней, чувствуя, что для него начинается новая жизнь.
Глава ХLIV
Привидение в старой конюшне
Как-то вечером Элен позвонила, и Мэри явилась на ее зов.
– Подайте папе ужинать, Мэри, – сказала молодая хозяйка, – ведь мы сегодня так рано обедали. Пожалуйста, принесите поднос наверх. Там ведь остался холодный цыпленок?
Через несколько минут Мэри вернулась и доложила, что холодного цыпленка у миссис Миллет не оказалось. Элен велела принести холодный телячий паштет – получила тот же ответ.
– Тогда передайте миссис Миллет, чтобы она приготовила омлет, – попросила Элен.
Но миссис Миллет объявила, что нет и яиц, а достать их по причине позднего времени невозможно.
Миссис Миллет пригласили наверх. Старая экономка выглядела обескураженной.
– Я очень рада, что могу говорить с вами по этому поводу, – сказала она. – Да, в кладовой должны быть и цыпленок, и паштет. Но, как мне ни грустно говорить об этом, мисс, они пропали.
– Пропали?!
– Да, мисс. Я даже себе не могу этого объяснить, но вещи начали пропадать самым странным образом. Хлеб, масло, молоко, яйца, мясо – все пропадает. Чего мы только ни делали, чтобы узнать, кто их берет, но это так и осталось тайной.
– Это очень странно, миссис Миллет.
– Дэниел думает, что это проказы того мальчишки, что подбил мистера Декстера сбежать из дома. Он говорит, что уверен в этом и даже видел его в последнюю ночь. По всему видно, что ворует тот, кто хорошо знает наш дом.
– Надо бы выследить вора, – сказала Элен и рассказала обо всем доктору.
Садовник и конюх начали сторожить, но никого не поймали, а из кладовой тем не менее еда продолжала пропадать.
– Если бы я был уверен, что это делает взрослый человек, – сказал как-то доктор, – то обратился бы в полицию. Но я не хочу причинить зла ребенку. Подождем немного: он сделается смелее, и тогда мы его наверняка поймаем.
– Зачем, папа? – спросила Элен.
– А вот зачем, моя дорогая. Ты видела в передней мою бамбуковую трость? Так вот! Закон говорит, что бить мальчика – самоуправство и что наказание должно быть предоставлено закону, который подразумевает заключение и лишение прав. Не думаю, что в нашем случае это правильный путь. Поэтому я просто возьму палку и один раз нарушу закон! И все сразу встанет на свои места.
Так или иначе, но Боб Димстед казался неуловимым.
– Нет ли вестей о мистере Декстере, мисс? – спросила как-то утром экономка.
– Нет, миссис Миллет, и меня это очень удивляет, ведь он обещал писать.
Элен отправилась в библиотеку к отцу. Доктор кусал перо и смотрел в стену.
– Книга моя совсем не продвигается вперед, Элен, – сказал он.
– Мы давно, однако, не имеем вестей от мальчика, а он мне обещал писать аккуратно.
Вошла Мэри с письмами.
– От Декстера? – спросила Элен с нетерпением.
– Гм! Нет! Но из Лонгспруса, от преподобного Маструма.
Доктор прочел письмо и передал его дочери. Элен пробежала строчки глазами и расстроилась.
– Маленький негодяй! – в сердцах воскликнул доктор.
– Папа! – с укоризной произнесла Элен. – Нельзя осуждать мальчика, не выслушав его.
– Две недели, как он сбежал из школы! А мистер Маструм не писал мне, пока не обыскал все окрестности. Гм! Боюсь, не отправился ли он снова на поиски приключений!
Элен вздохнула.