Читаем Сorvum nigrum (СИ) полностью

Я коротко зашипел, обнажив длинные клыки и гортанно зарычал. Мне не нравился весь этот спектакль! Неужели нельзя сразу было сказать, что делать после перевоплощения? А может это просто хитроумная ловушка для доверчивого простачка, коим я оказался? А что если нужно было подготовить что-то вроде кодового слова или знать особые слова развоплощения? Недаром ведь волшебники тратят очень много времени на постижение этой хитроумной дисциплины. Похоже, что меня поимели по полной, и теперь весь свой век я проведу в кошачьей шкуре: буду вылизывать задницу собственным языком и отрыгивать комочки шерсти… беее! Как вариант — сердобольный дедушка посадит меня в кошачью переноску и подарит Воланде-Морту на день возрождения, а тот будет мучить меня и заставлять есть живых мышей, прям с кишками. В любом случае перспективы не утешительны. Я понурил голову и притих, даже хвост безжизненно повис с края стула. Усталость навалилась на меня, как Гойл на первокурсника, глаза слипались, голова стремилась встретиться с мягкой поверхностью стула. Я затарахтел. Мне всегда казалось, что коты мурлычут только от удовольствия, но ничего, похожего на это, я не испытывал. Как-то совсем незаметно, окутанный своими мрачными размышлениями, я провалился в сон.

-

Чувство секундного полета, резкий удар о твердую поверхность и вот я снова в мире живых. Я лежал на полу, ощущая прохладный кафель. С чувством просто огромнейшей надежды я поглядел на свою руку, но это была все та же меховая лапка, как и вчера. Я закрыл глаза, пытаясь вспомнить события прошедших суток. Чуткий слух улавливал щебетание птиц за окном, я различал шаги почтальона, идущего вдоль улицы и бросающего газеты на лужайки у домов. Шаги стали еще более четкими, и вот я слышу, как очередная газета приземлилась на крыльцо дома, в кухне которого я сейчас нахожусь. Глубоко вздохнув, я собрался с мыслями и встал на все четыре конечности. Огляделся. Блюдце стояло на том же месте, полное молока. Рядом, на газетке, лежал кусок сырого мяса. Он реально думает, что я стану это есть?! Даже не подойдя к завтраку, я твердой походкой направился к зачарованной лестнице. Остановившись перед ней, я принюхался: в ноздри ударил едкий запах табака с примесью полевых трав. Похоже, что дедуля любит с утра выкурить какую-то непонятную гадость. Что ж — у каждого свои недостатки. Я приготовился к прыжку, моля всех святых и саму магию помочь мне выполнить опасный для жизни трюк. Как и ожидалось у меня ничего не вышло. Досадно, но да ладно. Я же сейчас кот, так что можно и по перилам взобраться. Как следует оттолкнувшись, я вцепился когтями в поручень, но он, уже буквально через секунду, отвез меня на встречу с гравитацией, бесцеремонно скинув на пол. Ударился я довольно больно! Так что от досады вот уже за второе падение за утро, я демонстративно сел напротив злосчастной лестницы, и затянул протяжное «мяу». Результат не заставил себя ждать, и уже через пять минут ко мне навстречу спускался дед, облаченный в красивый домашний халат темно-синего цвета.

— Доброе утро, внучек, — улыбнулся мне этот хитрый гад.

Я же в ответ глухо зарычал и мотанул хвостом, глядя на него исподлобья. Его реакция была предсказуема — он посмеялся в ответ. Оставаться равнодушным к такому пренебрежению я просто не мог, так что, недолго думая, вцепился ему в ногу, вонзив когти как можно глубже. Дед ойкнул. Так тебе и надо, садист! Но далее события стали развиваться совсем не по моему сценарию: он схватил меня за холку, и я, словно беспомощный котенок, обмяк, свесив конечности, не имея возможности пошевелиться. Больно не было, но было очень обидно. Приподняв на уровень своих глаз, дедуля погладил меня по голове, а затем сделал поэтичный жест руками и отпустил. Я шмякнулся о пол, приземлившись на все четыре. Кошачьи лапы хорошо амортизируют при падении, но тупая боль все равно отдается через подушечки в локти, так что лучше не экспериментируй над своим любимцем — ему это не очень приятно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература