Читаем Сorvum nigrum (СИ) полностью

Мы шли пешком, все дальше погружаясь в улочки магловского района Лондона. От моего «дома» до места постоянного обитания деда бодрым шагом можно было дойти минут за двадцать, но мы, неспешно прогуливаясь, догребли до этого неприметного домика за сорок минут, проведя еще пятнадцать в мини-маркете, где дедушка затарился пакетом еды, явно холостяцкой. Даже не знаю, как описать сие строение, чтобы ты понял всю глубину моего разочарования. Если ты подумал, что это место будет навевать благоговейный ужас на каждого, кто осмелится поднять на него взгляд, то ты ошибаешься. Если вдруг ты предположил, что это будет шикарный дом, а может и древний замок, занимающий половину улицы, то тоже мимо. А если ты подумал, что это будет обычный домишко, такой же, как и все на этой улице, то тут ты попал в точку! Два этажа, выстроенные из светлого, сероватого кирпича, коричневая черепица, деревянные рамы, деревянная дверь, коврик «Welcome» при входе и пара розовых кустов по бокам, даже газон аккуратно подстрижен — сплошное разочарование.

Дед открыл дверь ключом. Ключом, черт подери! Когда мы вошли, меня посетило стойкое ощущение дежавю. Вся обстановка и обои, все-все в этом доме напоминало мне собственное место жительства на период летних каникул. Единственное, что не вязалось с обстановкой — запах: душистое разнотравье, кофе, легкий табачный дым и что-то фруктово-ягодное. Не скажу, что ароматы пришлись мне по душе, но, по крайней мере, они не раздражали. Дед отправился включать свет во всех комнатах, не понятно зачем, а я принялся за исследование его обиталища. Ближе всего ко мне была кухня, с нее я собственно и начал. Я люблю кофе и не отрицаю этого, возможно в будущем у меня будет отдельный шкафчик, где я буду хранить несколько пачек с разными сортами, привезенными из далеких стран и всякую всячину к нему прилагающуюся. Это я вот к чему — во всю стену по левую руку занимал стеллаж с пачками всяческих цветов и форм, на которых явно выделялось одно и то же слово — «кофе», причем на разных языках. Другую стену, по правую руку от меня, занимал второй стеллаж, где ровными рядами, выстроенные, словно под линейку, гордо простирались турки для варки бодрящего напитка. Просто замечательно, мой дед явно волшебник… волшебный на всю голову. В остальном обстановка была вполне стандартной, включая сиротливо стоящую в углу электрическую кофеварку, совсем новую на вид. На подоконнике стояли горшки с фиалками и еще какими-то магловскими комнатными цветами. В отличие от домов волшебников, здесь присутствовал холодильник, который рыкнул и бодро задребезжал, немного меня испугав. Кухню я решил обозвать кофейней, так как догадался о том, что на этой плите не варят ничего, кроме кофе. Повинуясь инстинкту далее я отправился в гостиную. Диван, два кресла, журнальный столик и телевизор новейшей модели — он точно издевается!

Лестница на второй этаж. Вполне обычная. Делаю шаг, второй, третий, но остаюсь на месте. Делаю еще пару шагов, смотря себе под ноги и понимаю, что лестница не вполне обычная. Не знаю, что за чары на нее наложены, но работает она по принципу эскалатора, только меня она почему-то не хочет переместить наверх. Закралась мысль, что можно использовать ее вместо беговой дорожки, эту идею я надеюсь реализовать и испытать на кузене и всей его семье — тете Петунии тоже не помешают физические нагрузки. Все же, как утверждают медики, бег очень полезен для здоровья. Предприняв еще одну попытку подняться, я сдался и отправился обратно в холл, примостив свою щуплую тушку на не слишком удобную софу. Через несколько минут вниз спустился дедуля, вид его меня слегка ошарашил, откровенно говоря, подобных поворотов в сюжете знакомства внука и деда я не ожидал. Весь из себя спокойный, облаченный в белый подгузник, босой с ковриком под мышкой и тюрбаном голубого цвета на голове предо мной предстал мой дед, он же — мистер Тибблс. Я удивленно вскинул бровь и попытался вернуть челюсть на положенное место. Все в его облике меня напрягало, особенно тюрбан — привет от мистера Квирелла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература