Читаем Сorvum nigrum (СИ) полностью

Я скосил глаза. На углу, прямо на камнях сидела грязная нищенка, закутанная в побитые молью шали; волосы ее спутались под воздействием непогоды. Медленно, но верно во мне просыпалось узнавание. Я нащупал в кармане несколько сиклей и бросил в алюминиевую кружку попрошайки.

— Благослови Вас Мерлин, юноша, — просипела она. — Я вижу рядом с Вами смерть, будьте осторожнее.

Эта встреча меня отрезвила. Я всегда знал, что если бы не Хогвартс Трелони или давно бы кормила червей или попрошайничала. Однако увидеть профессора в столь плачевном состоянии было крайне неприятно. Неужели ее никто не взял на работу? Она же вроде сделала несколько правдивых предсказаний… Перегруженное сознание отказывалось соображать дальше, так что я махнул рукой на комфорт и безопасность и снял комнату в каком-то дешевом мотеле при обшарпанном баре. Снейп подписал разрешение до конца года, так что я мог покидать стены школы на все выходные. Видимо задолбался каждый раз уделять мне внимание.

-

Через четыре часа я уже рассматривал потемневший от времени потолок. Ночью мне было не до убранства комнаты, но сейчас, в первых лучах рассвета у меня появилась возможность разглядеть ее. Бедность и благородство — пожалуй так. Несмотря на то, что вся мебель была старой и потрепанной, а на шторе имелось несколько заплаток, здесь было чисто. Ни паутины, ни пыли. Я понюхал одеяло. Пахло свежим бельем. Это радовало. Должно быть, хозяин блюдет порядок и дорожит своим именем. Ванная порадовала наличием выстиранных, хоть и весьма потрепанных, полотенец и горячей водой. Медная сидячая ванна служила и душевой и умывальником; унитаз притулился сбоку. Я не мог припомнить, сколько заплатил за номер, но радовало то, что я напился не настолько, чтобы забыть события минувшего вечера.

Стук в дверь стал неожиданностью. Настенные часы показывали без пятнадцати семь. Рановато для визитов. Я стиснул палочку и подошел к двери. В глазке показалось довольное лицо Тэри. Приспешник мой, кровососущий.

— Чего тебе, Тэри? — спросил я сквозь дверь.

— У меня для Вас посылка, Инквизитор, — отозвался он.

Я мысленно приподнял бровь, потому что делать такие выкрутасы собственным лицом в состоянии похмелья было бы кощунством. Что еще за новое погоняло? Я открыл дверь и впустил вампира. Он с легким поклоном вручил мне коробку и письмо. Тайна переписки, сам понимаешь, но скажу в двух словах, так и быть. Дедуля на очередном собрании поставил вопрос о моем «рабочем» имени и вчера он выбрал для меня подходящее из десяти предложенных. Инквизитор. Ниже были приведены еще несколько кличек — Мясник и Палач, если вдруг мне не понравится одобренный дедом вариант. Теперь на обложке моего портфолио появится это «имя» и представлять клиентам меня будут так же. Если вдруг случится познакомиться лично. Я был обескуражен. Срочно захотелось опохмелиться.

В коробке меня ждал подарок. Угадаешь? Хотя нет, это слишком сложно. Я даже не ожидал. Предположил, что это что-то для работы, но это оказалась кочерыжка. Из головы Эдгара. Помнишь его? Вот я с трудом вспомнил. События происходили так давно, еще в самом начале моего пути, даже не верится, что я зашел так далеко. Эта «вещь» не была похожа на него ни капли. Сморщенное лицо, голова с кулак… Хотя что-то общее прослеживалось, если смотреть в профиль. Николас рассказывал мне об этих штуках, «цанца» вроде. Сейчас изготовление подобных оберегов незаконно и карается заключением в Азкабан, но когда это интересовало Ника? Помню на втором курсе, когда меня выбросило в магазин Горбина, напротив я видел лавку, торгующую точно такими же головами. Это сейчас я знаю, что они вовсе не человеческие, а простая имитация, но тогда было жутко. Однако эта… Эта была человеческая. Николас написал, что нужно назвать его имя, чтобы он проснулся и начал функционировать.

— Эдгар, — шепнул я.

— Хозяин, — проскрипел голос из едва шевельнувшихся губ.

Я спешно убрал подарок обратно в коробку.

— Кикимер! — позвал я.

— Хозяин, — проскрипел домовик почти таким же голосом, как и кочерыжка.

Я поежился. Все же магический мир далек от сказочного.

— Отнеси на Гриммо, отдай миссис Бунн, пусть спрячет.

— Будет сделано, хозяин, — поклонился домовик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература