Читаем Сorvum nigrum (СИ) полностью

Дед ухмыльнулся, но не весело. От этого стало не по себе даже больше, если бы он недовольно зыркнул на меня.

— Ты — лорд, а это значит, что ты глава своего рода. В твои обязанности входит хранение и передача наследия рода Поттеров, по возможности его укрепление. Если во время твоего управления род придет в упадок — тебе светит нехилый такой магический откат! Так же ты являешься регентом рода Блэк. В твои обязанности входит сохранить и возродить утерянный род. Сам ты на этот род прав не имеешь, и возродить его не сможешь, а значит это предстоит сделать твоему второму сыну. Причем воспитать ты должен будешь его в лучших традициях рода Блэк. И наконец — я. Ты избран мной, чтобы стать наследником, а значит все, что я сказал до этого отходит на второй план. По праву крови и как самый достойный кандидат ты займешь мое место и примешь титул, а так же займешь законное место в правящем кругу «Черных вестников».

Н-да, дела. Кажется, меня скоро расплющит эта возрастающая гора ответственности. Конечно, я понимаю, что это будет сделано не за один день, но все же… Список задач на ближайшее десятилетие у меня уже имеется. Что прибавится к этому набору даже представить страшно. Я ничего не знаю об управлении, политике, психологии, воспитанию, делопроизводству, не смыслю в юриспруденции и общественной связи. Черт подери, я даже с этикетом не знаком! Какой же я лорд, а уж тем более граф? Я мальчишка, выросший в чулане и прячущий еду на черный день, каковым был почти каждый день моего детства. Словно прочитав мои мысли, дед продолжил:

— Я всему тебя научу, ты, главное, не сопротивляйся. Как школу закончишь — сразу переедешь ко мне, разорвешь все связи, откажешься от друзей и возлюбленных, если таковые будут. Ученичество — не праздник. Если в школе вам делают послабления, то у меня ты такого не дождешься! Ты должен пропасть со всех радаров. Можешь сказать, что поедешь путешествовать в одиночестве, многое можно списать на посттравматический синдром…

— На что, простите?

Дед слегка замялся. Сейчас он мне напоминал Хагрида, особенно после его дальнейших слов.

— Эмм… Ну… Ты все узнаешь, когда придет время. Не мне тебе рассказывать то, что еще не произошло и чего, возможно, не произойдет. Хотя… Нет! Все — потом!

Такой ответ меня насторожил. Дед явно что-то знает, но длиться информацией не спешит и это напрягает. А еще напрягает то, что он уже все за меня решил. Бросить я могу все, кроме друзей, но дед был одиночкой и меня, скорее всего, не поймет.

— Как я могу Вам верить, если Вы таите от меня важную информацию?

— Да ничего особо важного, Гарри. Так, домыслы, возможные варианты развития событий. Но все будет хорошо, не сомневайся.

«Все будет хорошо» — понятие растяжимое. Николас точно не расколется, так что остается только ждать и надеяться, что в этом человеке проснется совесть, и он мне все выложит.

— Значит, у меня должно быть как минимум три сына? — перевел я тему.

— Да, но не обязательно — мой род может наследовать и девочка.

Ну уж нет! Отдать свою дочь в род головорезов я не могу позволить. Девочек нужно защищать, а не готовить из них элитных убийц. Не хочу, чтобы моей дочери досталась такая участь, вообще не хочу, чтобы такая участь досталась хоть одному моему будущему ребенку.

— Девочка, даже лучше! — разогнался дед. — Женщины очень властные, беспощадные и хитрые — эти качества очень ценны для моего наследника.

— Я — не такой, — возмутился я.

— Ты себя плохо знаешь, — улыбнулся он, а по моей спине пробежали мурашки — уж слишком недобрая была та улыбка.

Я ведь и правда себя не знаю. Не зря шляпа хотела отправить меня в Слизерин — значит что-то да есть! Это я напросился в Гриффиндор, но как сейчас понимаю только потому, что Рон сказал, что оттуда выходят лишь темные волшебники. С возрастом неприязнь к факультету окрепла, подпитываемая недругами и квиддичными боями. А что собственно мне в них так не нравится? То, что они хитрее? Бойчее? Знатнее? Сволочи они еще те, но это я сужу лишь с позиции оппозиции… Если уж по-честному, то они сплоченне остальных факультетов, одареннее, смелее. Многие, за некоторыми исключениями, хорошо воспитаны. В отличие от нас, гриффиндорцев, они всегда пользуются столовыми приборами и не устраивают вакханалии и бои за столом. Среди них нет маглорожденных, полукровок можно пересчитать по пальцам. У нас же их пруд пруди! Даже предатели крови имеются, чего нет на других факультетах. Стало немного не по себе — такое чувство, что к нам стекаются отбросы магического общества. И я попал к ним. Вот я попал…

-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература