Читаем Соседи и родня Оттавии Малевольти полностью

–Почему призраков так притягивает Англия?– вырвался вопрос у итальянца.

–У нас частый гость – туман, а привидения тоже имеют нечёткую структуру с дымкой. Вот они, видимо, и бродят вольготно в тумане, общаясь с такими же несчастными изгоями из рая,– предполагал Лисбурн.

–Неуспокоенный дух дамы требовал кольцо,– вспомнил Чезорино.

–Вы серьёзно думаете, что надо отдать драгоценность?– усмехнулся граф.

–Надо попробовать.

–Ну и как дух наденет украшение на призрачный палец?

–Дайте мне то, что требует эта дама, а я попробую с ней договориться,– загорелся идеей Малевольти.


На следующую ночь Чезорино вошёл в злополучную комнату. Он насторожился: незримый дух был рядом и дышал холодным дуновением. Мужчина резко оглянулся. Призрачная дама злобно засмеялась и стала приближаться. Итальянец вынул из под полы плаща вазу, а затем достал из кармана обручальное кольцо с гравировкой и бросил драгоценность в сосуд. Глаза духа загорелись огнём. И призрак ринулся струёй в вазу, которую Чезорино сразу закрыл крышкой и запаял церковной свечой.

На улице он передал вазу Лисбурну со словами:

–Ваша Светлость, можете закопать сей сосуд куда подальше.

Восторженный граф взял из рук Малевольти вазу, приложил к ней ухо. Тишина. Ни стона, ни шороха.

–Выброшу вазу в море,– сообщил Лисбурн.

И вдруг дух глухим голосом стал пугать владельца этого дома:

–Если ты выбросишь меня в море, то твою жену Лауру будет ждать та же участь: бродить по дворцу в поисках кольца до скончания времён.

–Но у меня нет жены Лауры,– пожал плечами граф.

Чезорино пошёл осматривать нежилую часть дома. Делал пометки и зарисовки для реставрационных работ.

Неожиданно в одной из комнат он наткнулся на пятно крови на паркете.

–Ещё одно привидение?– вслух спросил Чезорино.

Сзади кто-то набросился, сомкнув руки на его шее. Итальянец резко наклонился, и нападающий перелетел через его спину. На полу перед ним оказался Бернхард Драммонд с обожжённым лицом. При виде заклятого врага бывший доктор злобно оскалился.

–Свежая кровь поможет мне одолеть тебя, итальяшка!– прорычал Драммонд,– Я не добрался до твоего мальчишки, но ты-то никуда не денешься!

–Ублюдок, ты хотел причинить зло моему сыну!– распалился Малевольти.

И тут люстра, что осыпала прошлой ночью реставратора и актёра осколками, рухнула на голову Драммонда.

Итальянец позвал слуг и графа, рассказал, что знал этого убитого.

Они нашли, где прятался беглый барон и ещё свежую кровь в кувшине под кроватью. Ещё там обнаружили сундук из чёрного дерева. Слуги и граф боялись его открыть, все посмотрели на Чезорино. Тот вздохнул, и, поколдовав с замком, открыл его с помощью ножа.

–О, здесь полно денег и драгоценностей,– ахнул итальянец,– Этот злодей украл их у своей семьи!

Домовладелец же уверил:

–А я думаю: драгоценности теперь Ваши, мистер Малевольти, ведь любой мужик таит заначки от семьи. Я думаю, что его жена ничего не знала об этих грязных деньгах.

–Этот человек был, вероятно, вампиром,– поведал Чезорино,– Его не так давно похоронили, и вот я наткнулся на него здесь…

Лисбурн послал за священником и за знающими стариками, что ведали, как хоронить вампира.

Граф оценил заслуги Малевольти, отныне реставратор обедал вместе с ним.

Как-то за разговором во время ужина Лисбурн предложил:

–Я кроме денег хочу сделать для Вас подарок. Титул.

–Не думаю, что король подпишет такой документ какому-то итальянцу.

–Король не видит, не слышит, впадает в помешательство. От его имени можно творить такие дела…Конечно, «он» подпишет указ о присвоении Вам дворянства, были бы деньги.


Орин Филдинг, стоя на мостике, рассказывал юнге Фрэду Спенсеру о течениях:

–У морских течений бывает температура вод выше или ниже температуры окружающих вод. Тёплые течения направлены из низких широт в высокие, например Гольфстрим. А холодные течения – из высоких широт в низкие, например Лабрадор. Течения с температурой окружающих вод называется нейтральным.

На горизонте показались корабли. С каждым часом они подплывали всё ближе, и никаких флагов на них англичане не рассмотрели. Кто-то бдительный звонил в судовой колокол – рынду. Издали кораблики совсем не были похожи на опасные военные фрегаты, скорее напоминали детские, милые игрушки.

Филдинг вбежал в свою каюту, сверился с морской картой. Сбоку была помечена длинная коса, а сесть на отмель и застрять надолго не хотелось, и капитан решил придерживаться того же курса. Для себя он отметил, что лучше плавать не ближе к берегу, а по караванному пути, и удирать есть куда, и вероятности больше, что на виду других кораблей никто из пиратов не осмелиться атаковать.

Боясь сесть на мель, Орин не гнал корабль по ветру, и их вскоре догнал неприятель.

С чужого корабля на шлюпке приплыли парламентёры. На ломаном английском спросили где командующий состав.

–Лучше вам сдаться без боя. Зачем нужно кровопролитие?– обведя глазами команду, подначивали пираты.

Филдинг назвал своё звание и представился перед врагами.

–Мы не будем вести переговоры с мальчишкой,– поддразнивал юного капитана пират с длинными рыжими волосами.

–Тогда я вас не выпущу,– с усмешкой пригрозил Орин.

Перейти на страницу:

Похожие книги