Внезапно перед ними на дороге оказалась какая-то фигура. Чертыхнувшись, Ричардсон вывернул руль, но в этот момент фигура подпрыгнула и исчезла где-то наверху.
–
Хобарт видел, и это вызвало у него то же раздражение, что и раньше в штаб-квартире. Эти люди использовали оружие, воздействующее на чувство реальности, а это чувство было ему дороже жизни.
– Видели? Эта сволочь
– Но...
– Не верь своим глазам. Верь мне.
– Да, сэр.
– И если увидишь еще что-нибудь, дави его к черту.
2
Свет, ослепивший Кэла, ослепил и Шэдвелла. Он упал со спины своей лошади и распластался в грязи, пока мир снова не начал приобретать знакомые очертания. Открыв глаза, он увидел две вещи. Во-первых, Норриса, лежащего на земле и плачущего, как ребенок. Во-вторых, Сюзанну, которая уходила прочь в сопровождении двух Чародеев.
И шли они не с пустыми руками. Они тащили ковер. Господи,
«Ничего, – сказал он себе. – У меня еще есть пиджак». Он кое-как отряхнул с себя пыль, поправил галстук и направился к похитителям.
– Спасибо, – обратился он к ним, – что вы сохранили мою собственность.
– Не смотрите на него, – предупредила Сюзанна, и они поспешили по дороге.
Шэдвелл не отставал. Главное – сохранять вежливость, это обескураживает врага.
– В чем дело?
– У нас нет с вами никаких дел, – ответила Сюзанна.
– Ковер принадлежит мне, мисс Пэрриш. Я требую, чтобы вы оставили его здесь.
Сюзанна оглянулась в поисках Джерихо. Она потеряла его в последние минуты, когда Мессимерис отвел ее в сторону для последнего напутствия.
– Ну? – улыбнулся Шэдвелл. – Мы ведь можем договориться. Если хотите, я его выкуплю. Что вы хотите за него?
Он распахнул пиджак, демонстрируя его не Сюзанне, а тем двоим, что несли ковер. Они были сильными, но легко уязвимыми. Вот они уже восхищенно уставились на подкладку.
– Не смотрите! Это трюк! – снова сказала Сюзанна.
– Но
– Вы
В голове у нее кто-то произнес ее имя, но она не обратила на это внимания. «Осторожнее!» – шепнул тот же голос, но мерцание подкладки завораживало, не давало сосредоточиться...
– Нет, черт побери! – между ней и Шэдвеллом метнулась чья-то тень. Очарование развеялось, и она увидела Кэла, обрушивающего на торговца град ударов.
Шэдвелл был сильнее, но на стороне Кэла оказался эффект неожиданности.
– А ну убирайся! – кричал он.
Шэдвелл быстро опомнился и двинулся на Кэла. Тот, уклонившись от нокаута, нырнул вниз и схватил торговца за талию. Пока тот вырывался, Сюзанна с носильщиками отошла далеко.
Но день уже наступил, и они могли стать легкой добычей для любого, кто пожелает их догнать. Например, для Иммаколаты. Или для Хобарта.
Она увидела его, когда они выходили с поля на асфальт и узнала сразу. Менструм закипел в ней горячей волной, и она поняла открывшимся в ней пророческим даром, что, даже если она скроется от него сейчас, он не оставит ее в покое. Она приобрела врага на всю жизнь.
Она больше не смотрела на него – что толку? Она и так помнила каждую морщинку, каждую пору на его скучном лице. Будет помнить всегда.
А сейчас пора было уходить.
3
Хотя Кэл цеплялся за торговца, как бульдог, весовое превосходство Шэдвелла быстро проявилось. Он отшвырнул Кэла на обломки кирпичей и начал пинать его ногами.
–
Кэл пытался встать, но пинки всякий раз кидали его на землю.
– Я переломаю тебе все кости, дерьмо! – вопил Шэдвелл. – Я тебя убью!
И он бы сделал это, но тут кто-то окликнул его.
Шэдвелл моментально остановился. За его ногами Кэл увидел приближающегося мужчину в темных очках. Полицейский с Чериот-стрит.
– Какого черта? – осведомился Шэдвелл, тяжело дыша.
– Инспектор Хобарт, – представился тот.
Кэл мог вообразить расплывшуюся на лице торговца улыбку по его голосу.
– О, инспектор. Конечно. Конечно.
– А кто
Кэл не слышал дальнейшего, спеша поднять свое избитое тело и ускользнуть отсюда, чтобы как можно быстрее нагнать Сюзанну.
– Где она?
– Кто?
– Женщина, которая была здесь, – пояснил Хобарт. Он снял очки, чтобы лучше разглядеть собеседника. «У этого человека опасные глаза, – подумал тот. – Глаза бешеной лисицы. И ему тоже нужна Сюзанна. Интересно».
– Ее имя – Сюзанна Пэрриш.
– Да, – согласился Шэдвелл.
– Вы ее знаете?
– Более или менее. Она воровка.
– Она еще хуже.
«Что может быть хуже вора?» – подумал Шэдвелл. Но вслух сказал:
– Да что вы?
– Она обвиняется в террористической деятельности.
– И вы хотите ее арестовать?
– Именно.
– Молодец! – что могло быть лучше? Тупой, принципиальный деспот. Законолюбец. Разве это не самый хороший союзник для него сейчас?
– Я хочу сказать вам кое-что, – заговорщически прошептал он. – Но только строго конфиденциально. Ричардсон по приказу Хобарта отошел.