Читаем Soul(less) (СИ) полностью

Отряд вытянулся в струнку перед майором, Роджерс остался, как был — звание Мстителя и приказ о прибытии на базу специального агента шестого уровня сводило на нет все общепринятые табели о рангах.

— Эти ослы будут мне спину прикрывать? Мне проще одному всё сделать, — возмущался Роджерс, пока они шли по тренировочному полигону к выкрашенному под местность майорскому багги, и пока отряд самозабвенно изображал из себя почётный караул, стоически игнорируя ползающих там-сям скорпионов. Рама под весом Роджерса жалобно скрипнула, пока он забирался на пассажирское сиденье.

Молодой водила покачивал выбритой под ноль головой в такт дребезжащему из наушников рэпу. Эти прилизанные штабные подпевалы, возившие майорскую жопу от расположения до города и обратно, строили из себя бог весть кого, уж это с сороковых не изменилось совершенно, и совершенно идентичное раздражение вызывало. Раньше капитан построил бы всю базу, согнал бы спесь с самых выёбистых и плесневелый мох с охуевшего от лени офицерского состава, если бы не огромное, всепоглощающее насрать, которое преследовало его с того самого дня, как Фьюри отстранил его от дел, связанных с ОБС. Сейчас же он делал лишь то, для чего его сюда назначили.

— Тем более, — не то согласился, не то опроверг его слова майор. — Пришло подтверждение разведданных. Выступать лучше завтра на рассвете. Пусть парни отдохнут сегодня.

Стандартная боевая операция, расписанная посекундно, в самый раз для первого выхода вновь сформированной огневой группы из выпускников-оперативников Академии «ЩИТа». Но что-то упорно скребло под лопатками при взгляде на неподвижную шеренгу из двух десятков бойцов, обстрелянных лишь на симуляторах, максимально приближенных к реальным боевым действиям, но всё же далёких от этой самой реальности.

Здесь были свои правила — полудикие, полуплеменные. Делёжка сфер влияния, подвязанных на владении алмазными месторождениями, между оппозиционными группками здорово действовала на нервы местным властям. Великая страна миротворцев, дохуя небезразличная ко всему и вся, не преминула предложить свою помощь в обмен на ещё более тесные связи, как военные, так и экономические. Всё же камушки были весьма неплохого качества, и стоили на порядок выше обучения и содержания пары-тройки рекрутов, которых вполне можно пустить на мясо без потерь для бюджета. Вот такая нехитрая бухгалтерия подзуживала капитана подать в отставку ещё во времена строительства кораблей «Озарения», но он просто не знал, что делать после, а сейчас он уже просто не имел на это права хотя бы из жажды личной вендетты Моро.

— До базы бегом, марш! — рявкнул Роджерс, когда машина сорвалась с места, прокручивая между шинами рыжую мглу. Чёртов песок хрустел на зубах, ржавая пыль оседала ровным слоем на лице, застревала в волосах до железного скрипа и ссыпалась в трусы так, что шутка про старпёра, с которого оный песок сыплется, обрела прямой, как палка, смысл.

Отсчёт времени перевалил за полторы сотни дней. Сто пятьдесят четыре дня в этой блядской стране, где ночной ветер продувал насквозь лёгкие, вызывая неясную тоску по родине. Работы было выше крыши, бестолковой и рутинной, при которой сутки пролетали незаметно, как в бредовом тумане, но ночи отнимали последние силы.

Роджерс навестил Барнса в больнице перед самым отъездом.

Дважды поданный рапорт об условно-досрочном и неоднократные личные просьбы директору Фьюри, Совету безопасности и самому Господу Богу о снисхождении и понимании надежды давали мало, но это было хоть что-то. Позволить Барнсу исчезнуть снова, прятаться и ползать по самому днищу, прячась от всевидящего ока властей, он не мог, а очистить его имя перед компетентной в этом вопросе общественностью было делом принципа. Роджерс тогда поймал себя на мысли, что дважды ляпнул «сегодня на удивление солнечно» и следом еще пару односложных, бессодержательных предложений, на что Джеймс предпочитал отмалчиваться, изучая трещины на потолочной штукатурке.

Три кордона охраны, бдящее око камеры и угроза собственного срыва останавливали капитана от того, чтобы схватиться за воротник этой мерзкой больничной пижамы, встряхнуть его, как следует, добиться хоть какой-то реакции. Барнс игнорировал его будто намеренно, или это нашёптывали Роджерсу его собственные демоны, едкой гадостью засирая взбаламученные последними событиями мозги. Он не стал рассказывать ему о своих мытарствах в «ЩИТе», о провале операции, о девчонке, о том, почему так долго не приходил. В этом не было никакого смысла, капитан видел это в его до боли опустошённом взгляде.

— Я тебя вытащу, Бак, — Роджерс позволил себе слегка хлопнуть его по железному плечу, поднимаясь с продавленного больничного стула, чтобы услышать в спину глухим, хриплым «Мне всё равно».

Перейти на страницу:

Похожие книги