Он отходит сделать заказ, предоставив мне, наконец, возможность понаблюдать за ним на расстоянии. Я изучаю его уверенную позу, такую тихую и могущественную. Истинное воплощение мужественности: грубые черты лица и взъерошенные волосы. В дополнение ко всему этому еще и намек на необузданный нрав в его озорных глазах.
— Вот, — произносит он с кривой улыбкой, — двойной гранд кофе, очень горячий, не слишком много пены, со взбитыми сливками и газированная вода.
Он ставит поднос на стол между нами и садится в кресло напротив меня.
— Твой кофе стоит четыре с половиной доллара, — продолжает он с невозмутимым лицом.
Мои глаза заспахиваются от удивления.
— Я просто шучу, — смеется он со злорадным ликованием во взгляде. Я улыбаюсь в ответ, хотя немного встревожена.
— Итак, Хейли, спасибо за то, что пришла.
— Тебе спасибо за приглашение.
Мы улыбаемся друг другу глупыми ухмылками: он подмигивает мне, а я состраиваю рожицу. Он улыбается еще шире. Я обычно веду себя увереннее в окружении мужчин. Черт, я всегда могла пошатнуть их уверенность.
Он делает глоток из своего стакана, а затем подносит шоколадный кекс ко рту, и я не могу оторвать свой взгляд в ожидании его первого укуса.
— Что такое? Ты хочешь кекс? — дразнится он, заметив мой взгляд. — Или меня? — добавляет он шепотом.
Я быстро отвожу свой изумленный взгляд в сторону.
— Нет, спасибо. Я в порядке, — отвечаю я, оглядываясь по сторонам, лишь бы не встречаться с ним взглядом.
— Хорошо, расскажи мне, почему ты пришла на ознакомительное собрание? Ну, если не учитывать твою просветительскую деятельность, конечно?
На его губах появляется слабая, еле заметная улыбка. Я с трудом сглатываю.
— Если вы хотите узнать, мистер Старк...
Он останавливает меня, дотрагиваясь до моей руки. Его взгляд немного раздражен.
— Забудь про «мистер Старк», мы не на деловой встрече, насколько я помню.
Я киваю, мои губы расползаются в улыбке.
— Ну, если ты хочешь, Дэниел, — поправляюсь я, приподняв брови. Он смеется, затем, кивнув, откидывается на удобное кресло, положив руку на ноги.
— Меня заставили прийти, — пожимаю я плечами.
— Я бы так не сказал, — он выпускает короткий хриплый смешок. — Объяснишь?
— Честно говоря, я проиграла пари. Моя подруга подумала, что поездка на своего рода экскурсию будет для меня хорошим наказанием, — я скривила рот наподобие улыбки и была вознаграждена широкой улыбкой в ответ, которая сопровождалась небольшим покачиванием головы.
— Но… как бы это сказать, она пообещала мне, что это будет познавательная экскурсия, и что я не могу знать наверняка, какие возможности могут открыть свои двери передо мной.
— Умная девушка, твоя подруга. Напомни мне, чтобы я поблагодарил ее лично, если нам посчастливится пересечься.
Мы обмениваемся напряженными взглядами, и он наклоняется, чтобы съесть еще кусочек своего кекса.
— Какая твоя любимая песня? — спокойно спрашивает он.
— Ты хочешь узнать, какая у меня любимая песня? — повторяю я его вопрос, чтобы просто убедиться, что я правильно его расслышала.
— Да, — без особых разъяснений отвечает он. Он даже не собирается добавлять что-то еще.
— «Set The Fire To The Third Bar», — отвечаю я, не понимая, к чему он это спрашивает.
— Я не знаю эту песню, — говорит он, заинтересовавшись.
— Это Snow Patrol, — поясняю я. Он приподнимает брови и пожимает плечами.
— Теперь у тебя есть домашнее задание: ты должен послушать эту песню, — говорю я.
— Многое можно узнать исходя из музыкальных предпочтений, — говорит он, как будто сам себе.
— Итак, чем ты зарабатываешь на жизнь? Очевидно, это должно быть что-то особенное — ты отвергла мое щедрое предложение.
Он опять поддразнивает меня.
— Я отвечу, мистер Старк, если вы сотрете насмешку со своего лица, — я копирую его выражение лица, довольная своим ответом.