Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Не могу я на вас наглядеться,Подмосковные наши края…ЗдесьНеслышно прошло мое детство,Здесь промчалась и юность моя.Здесь лазурью блеснула впервыеНадо мною небес высота.И промолвил я:— Здравствуй, Россия, —Жизнь моя, и судьба, и мечта!С той поры разрослись, разгорелисьКроны кленов, рябин и берез…Этот ласковый лиственный шелестВ дальний путьЯ с собою унес.И в дороге в года грозовые,Озирая чужие места,Говорил я:— Со мною Россия —Жизнь моя, и судьба, и мечта!После долгих путей-перепутийЯ стою у окошка с резьбой…Дом родной!Если время не шутит —Мы слегка постарели с тобой.Но кругом нас — сады молодые,Изумрудных полей красота…Здравствуй, Родина!Здравствуй, Россия, —Жизнь моя, и судьба, и мечта!

1964

САЛОМЕЯ НЕРИС

(1904–1945)

С литовского

{224}

Ветер

Перевод Д. Самойлова

Ветер, ой ветер!Ветер, все ветер!Косы запутал, веет и дует,За плечи обнял и щеки целует.Желтый лист палый,Жгучий мак алыйОн в мои косы тайно вплетает, —Страстью осенней сердце пылает.Мчаться и мчаться!И не угнаться…Очи закрыты, ветер крепчает, —Мчит и качает — озорничает.

1926

В сумерках

Перевод Д. Самойлова

На косах — яблони цветенье.Сад словно снегом заметен.Из белой башни сновиденьяПридет сегодня снова — он!Полоска озера — и стаяЗвезд колдовских на самом дне, —И черный человек растаялВдали. И сумерки во мне.Сад дышит. В жизненном скитаньеУжели буду я одна?Все дни я буду в ожиданье,В мой белый сон погружена.Цветут в глубинах огонечки:Там словно светят города.Как разгадать загадку ночи?Здесь холодно, и я одна.

1926

Я вернулась…

Перевод М. Квятковской

Я вернулась к тебе, моя белая муза,Я вернулась к тебе…Я оттуда, где розы, где движутся чаши по кругу.Где не ведают бед.Я видала, как юность нагая в кружении балаВеселилась, пылка и хмельна.Я видала, как юность, смеясь, погибала,Мраком ночи окружена.И рыдала я, глядя, как молодость гибнет покорно,Как желтеют цветы.Я рыдала, — не я ли пила тот напиток тлетворный! —Сладкий яд на губах не остыл…— Нет, не здесь твое счастье, где розы, вино и удача,Путь веселья — не твой!Словно пропасти, мрачен и, словно созвездья, прозрачен,Вот он — путь твой ночной!Ты зовешь меня с гор. Этот путь и обрывист и узок,Моя мать по судьбе!Я вернулась к тебе, моя белая, белая муза,Я вернулась к тебе…

1927

Гимн жизни

Перевод М. Петровых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги