Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Зацветает вереск. Наступает осень,В теплые пределы улетают птицы.Светлая береза — меж двух темных сосенКак тебя мы любим — белая сестрица.Мы попросим бури: будьте осторожны,Не треплите, ветры, вы зеленой челки.Вы терзайте, бури, явор придорожный,Вы играйте, ветры, пылью на проселке.

1943

Бездольная

Перевод Я. Матвеевой

Как я бездольна! Слезыньки застятОчи мне тьмою…Будешь ли снова, майское счастье,Счастье весною?Будет ли песня вновь раздаватьсяСкворушки-братца?Петь я хочу, хочу улыбаться,Звонко смеяться…Слов не хватает! — все-то их мало,Сколько ни сетуй!Я бы снежинкой белой припалаК родине светлой.

1943

Литве

Перевод Г. Ефремова

Бушует черная гроза,И в небе сумрачном и рваномПороховые облака.А ты все так же далека!..Озер тишайшие глазаПрикрыты тьмою и туманом.Налились кровью небеса.А ты на пепелище стыломСтоишь без памяти — одна,Растеряна, разорена…Озер тишайшие глазаЗаволоклись тяжелым дымом.Не жалко сказочных коней,Не жалко юности беспечной, —Я плачу о судьбе твоей…Земная, скорбная краса,Озер тишайшие глаза, —О вас тоскую бесконечно.Скатилась чистая слезаРучьем по выжженному полю.Не плачь, тоску свою забудь!Меня проводят в дальний путьОзер тишайшие глаза…Вернусь, неся в подарок волю.

1944

«Настанет май, в садах сирень очнется…»

Перевод Г. Ефремова

Настанет май, в садах сирень очнется,И соловей безмолвствовать устанет…И пусть пока — в руинах ветер бьется,Над мертвою землей — вороньи стаи,Пороховая гарь, обугленные трубыИ черные неубранные трупы.Мы вновь вернемся под родимый кров,И землю вылечим, и успокоим кровь.Настанет май, и ранние зарницыУтихшей боли в нас не растревожат.Весной сирени как не распуститься? —И соловей весной не петь не может.

1944

Предвесенние ветры

Перевод Ю. Нейман

О ветры предвесенние! Взлетая,С веселым смехом мчитесь вы над нами,Как белых голубей большая стая,Как голуби — с зелеными ветвями!Развейте, ветры, тленье и удушье,Осыпьте золотом песка — могилы!Пусть легче пуха будет всем уснувшимЗемля, которой отданы их силы!Пускай крылами, стоя вровень с небом,Вам мельница кивает ветряная!..Ведь ветер пахнет жизнью, пахнет хлебом,О счастье прежнем всем напоминая!Поля — в потоках солнечного света,Синеют дали, дышат благодатью…О, ветры предвесенние! О, ветрыЗемли родимой!.. О, свободы братья!

1945

ТЕОФИЛИС ТИЛЬВИТИС

(1904–1969)

С литовского

{225}

Упыри

Перевод Я. Антокольского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги