«Ты» — это все, с кем я всегда — на «ты»,Ты — воплощенье чести, прямоты.Тебе храбрец сокровище доверит,В хранителе узнав твои черты.Слова твои правдивы. В час невзгодТы верен клятве. Ты — святой народ!И с легкою душой на сохраненьеТебе джигит свой клад передает.Нет у меня ни клада, ни коня.Возьми стихи в подарок от меня.Они — твои, как и мои… ПоэмуТы сбереги до завтрашнего дня.
8 декабря 1945 г.
Койсары
Я — корабль
Перевод М. Синельникова
Я — торопливый тот корабль, который, бросив дом,Прошел сквозь бурю и волны не зачерпнул бортом,И слишком рано в порт пришел, и — море за спиной.Стою на этом берегу, а молодость — на том.Я — торопливый тот орел, я — беркут быстрый тот,Что слишком рано, на заре, закончил перелет.Осталась молодость навек в затерянном краюОтвесных скал, зеленых гор, обветренных высот.Совсем не думал я о том, что молодость прошла,Простился, словно бы за ней еще одна была,Оставил, бедную, в слезах, ее не приласкалИ не погладил в черный час высокого чела.Когда мы были вместе с ней, мы были хороши,От старости не уберечь ни плоти, ни души,Но молодость моя живет, играя, веселясь,Там, посреди орлиных гор, в заоблачной глуши.
17 октября 1948 г.
Чолпон-Ата
Памятник
Перевод М. Синельникова
Кургана нет — запомнят ли меняИ где мой след? Так вспомнят ли меня?!Я отплыву однажды на закатеМоей судьбой назначенного дня.Да, немота могильная темна,Но пусть чуть-чуть расступится она,И высота моя для посвященныхВзойдет, и углубится глубина.Пусть ложе — из песка, и слеп туман —Словам достойным выход будет дан.Надгробье расколю одним ударомИ рысью понесусь, как буудан{62}.