Как только подали первую перемену блюд, Мелвилл в полном соответствии с этикетом повернулся к леди Хёрли, сидевшей справа от него, а Элизе достался в качестве собеседника неподатливый адмирал Винкворт. Громкий и оживленный разговор между Мелвиллом и леди Хёрли (они принялись с удовольствием обсуждать любимых поэтов) достигал ушей Элизы и не способствовал поднятию ее духа. Под влиянием леди Хёрли обычная живость Мелвилла вернулась, и, стараясь не слишком огорчаться, Элиза лишь прихлебывала восхитительное на вкус шампанское.
К тому моменту когда подоспела вторая перемена блюд (на смену королевскому супу и цыплятам в сливочном соусе с эстрагоном пришли запеченный карп, устрицы в льезоне, тушеное мясо с белой подливкой и пирог, подкрепленные обильным войском овощных блюд), Мелвилл неохотно повернулся к Элизе, а в ее голове уже образовалась изрядная легкость.
– Вы читали «Божественную комедию» Данте? – спросил он.
Элизе почему-то вдруг показалось очень важным продемонстрировать такую же начитанность, как у леди Хёрли.
– Да, – беззаботно солгала она.
Маргарет читала, а это почти одно и то же.
– И что вы о ней думаете?
Плачевная истина заключалась в том, что о «Божественной комедии» Элиза не слышала почти ничего, за исключением названия и отзыва Маргарет, которая определила книгу как очень умную.
– Я думаю, это очень умное произведение, – сказала она.
– Но последний перевод… я нашел, что он приводит в некоторое замешательство, ведь так?
Элиза понадеялась, что вопрос риторический, но, судя по затянувшейся паузе и тому, как терпеливо взирал на нее собеседник, она ошиблась.
– Задаюсь вопросом… может, вся суть и заключалась в том, чтобы приводить в замешательство? – глубокомысленно изрекла она.
Мелвилл присмотрелся к ней внимательнее.
– Вы не читали, – догадался он.
– Не читала, – сдалась Элиза.
И Мелвилл рассмеялся, казалось, вопреки своему желанию.
– Почему солгали?
– Чтобы вы и меня сочли очень умной, – призналась Элиза, снова отхлебнув шампанского.
– Я уже считал вас умной. А теперь думаю, что вы еще и лгунья.
Элиза бросила на собеседника острый взгляд. О чем он? Неужели намекает на?..
– Я не лгала, – ответила она, понизив голос до шепота.
Элиза надеялась, что сейчас ей представится возможность развеять туман.
– Вы не сказали всю правду, – возразил Мелвилл, мгновенно уловив смысл.
– Так было необходимо, – прошептала Элиза. – И я умолчала о самой малости. Мы не можем объявить о помолвке до апреля. А до той поры мы лишь… обручены на обручение.
– Вот как, – проронил Мелвилл.
Они помолчали.
– Какая прихотливая неопределенность.
Его голос на мгновение прозвучал совершенно обычно, и Элиза поймала себя на том, что взволнованно клонится к собеседнику.
– Тем не менее простите меня за обман, – невнятно прошептала она. – Мне не следовало скрывать это от кого-то, кого я считаю… кого я считаю истинным другом.
Мелвилл задумчиво отхлебнул из бокала.
– И я люблю читать, – добавила Элиза в свою защиту, ибо ей снова показалось важным это заявить.
Мелвилл не улыбнулся, но в его глазах вспыхнули смешливые искорки.
– Я и не упрекал вас в обратном.
– Я знаю, вы жуткий книгочей, – выпалила она, так обрадовавшись скрытому одобрению (это ведь было одобрение?), что едва не задохнулась.
– Жуткий, – согласился Мелвилл.
Он помолчал и добавил уже в обычной своей манере:
– И едва ли смог бы писать сам, если не был бы таковым.
– Классика, – подхватила Элиза, напустив на себя понимающий вид. – Вы получаете удовольствие от чтения таких книг? Гомера и… того, второго.
– Того, второго – больше остальных, – с улыбкой откликнулся Мелвилл. – Возможно, эти книги устрашают читающую публику, но это просто истории – пусть величавые и пространные, однако все равно истории.
– Я не понимала в них ни слова, пока не прочитала вашу «Персефону», – призналась Элиза. – Муж заставлял меня читать классику, чтобы развить мой ум, но я никак не могла сосредоточиться.
Она решила тогда, что слишком глупа, чтобы разобраться в незнакомых словах, названиях и именах. Но Мелвилл в своих поэмах умудрился раскрыть мифы по-новому, усиливая романтичность, намекая на чувственность. Торопясь их проглотить, читатель не успевал сделать паузу и задуматься, достаточно ли он умен.
– Должен признать, в моих версиях чаще целуются, – легко проронил Мелвилл.
– В них есть нечто большее, – попеняла ему Элиза. – Ваше умение вовлечь читателя.
Мелвилл моргнул, крутя бокал за ножку, словно не нашелся с ответом. Словно не ожидал услышать ответные комплименты, несмотря на все похвалы, которыми он осыпал Элизу.
– Я рад, – задумчиво произнес он, испытующе глядя на собеседницу. – Впервые прочитал эти истории в детстве… уже тогда корпел над книжками, – добавил он, будто признаваясь в чем-то. – И даже сейчас мне нравится думать, что я могу возвращаться к этим текстам тысячи раз и по-прежнему обнаруживать нечто новое, вдохновляющее.
– Этим вы и намерены заняться? – поинтересовалась Элиза. – Написать тысячу таких поэм?
– Я… Когда-нибудь я…
Мелвилл обвел настороженным взглядом стол. Впервые на памяти Элизы он обеспокоился тем, что их могут подслушать.