Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

Корпус отдельный у зданья больницы —Морг – по кустам воробьи и синицы.Дружно расселись и звонко поют,Важность момента не осознают.Тут ритуальных автобусов «гонки»Уж начинаются, мартовский тонкийЛед под колесами в лужах хрустит,Пущен конвейер – водитель спешит,Ведь в крематорий за город – тудаДержит он путь – разнарядка тверда.Старую песню скорбящим «поет» —Нищий он, мол, и бензин не крадет,И с провожающих «снять» не гроши —Сумму побольше водитель решил —Тысячи две, а еще лучше – пять.Дома семья, мол, должны же понять.Вот крематорий – автобус уж встал.Длится недолго, мол, здесь ритуал —Вновь стал водитель людей убеждать,Хоть и спешит, но готов постоять.Только б ему отстегнули, затоВсех с ветерком он домчит до метро.Но получает короткий ответ —Могут дать двести, две тысячи – нет.Кислую мину мздоимец скривил,Дверцу захлопнув, он вмиг укатил.

Марина Бокар (Молдова)

Сборник стихов

Родилась в прошлом веке – 7 февраля 1958.В благодатном и суровом Уральском краю, в деревне Большие Седельники.


Наверное, родилась в добрый час для Музы. Потому как пригрела она меня в раннем детстве. Писала, сколько себя помню. Записывать начала в 90 годах. Живу вдохновением, все остальное проходит, как и должно проходить. У каждого своя тропа и она у меня своя со своими прихотями и заковырками, просто надо суметь разукрасить ее цветами радуги и идти навстречу надежде и вдохновению. Вот так и живу. Может пришла пора и поделиться красками пройденных лет, и отдать их доброму и вдумчивому читателю, а он уже пусть сам судит.

От абажура ветхий свет …

От абажура ветхий свет.На гобелене моли след.И серебром Луны овалНа блюдце чайное упал,Дробя земных зеркал портал.Где ночь – в окно зрачками звездИ, прошагавший пропасть верстПо временам долин и скал,Старинный маятник устал,Крошить веков седой кристалл…Где льется в вечность ночи тишьИ небо над зонтами крыш,Чью значимость не умалишь.Где реки грез в одну ЛунуЯ с блюдца чайного солью…

Мы будем пить зеленый чай…

Мы будем пить зеленый чай,Читать серебряные стансыИ разгадаем сотни тайнС младенческим упрямством.Конечно, если захотимИ в это искренне поверим,Свой Гётеанум сотворим —Вселенную измерим.Не филистерам толковатьДуши крылатой вдохновенье.И почему цветет акантВ коринфских капителях …Мы скроемся в лощинах гор,Питаясь терпким, диким медом.И в рябь топазовых озерПогрузимся с заходом.На склоне сверженного дняЛуна фарфоровою чашейВзойдет смарагдами полна.Все это будет нашим!Мы будем пить зеленый чайИ строить из задумок пристань,Где цветоносный молочайКовром восточным выстлан.И лишь потом на нем уснем…На сильных крыльях СерафимаМы ко Вселенной понесемНаш чай, да стансов дымы.

Я в руках держала солнце…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия