Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

Я в руках держала Солнце,Заглянувшее в оконце.С лепестков румяной розыПила росы – утра россыпь,Счастья слезы, – девы грезы…Я в руках держала небо,Окунувшееся в лето.Руслом рек с дыханьем ветра,Превратившееся в эхо,Потерявшееся где-то….Я в руках держала ветер,Он со мною был приветлив,Но в мечтах неутолимОн развеялся, как дым —Легкокрылый пилигрим…Но со мной остались Звезды,Озаряющие версты,Что ведут от сердца к сердцу,Открывающие дверцуВ Мир, откуда я воскресну!…Пока не стерты молью гобелены …Все чаще вижу я, как умерла.Лежу в гробу и, как сквозь стену, слышуОбрывки фраз и мысли, и слова,И как ступает голубь по карнизу…Отчетливо я слышу детский плач.И вижу мать, кормящую младенца.Как за окном гоняют дети мяч,Как зеркало прикрыто полотенцем…Я вижу, как три дня идут ко мнеУставшие, трагические лица.И лишь один со мной наединеОстался на ночь, полистать страницы …Присел на стул, вздохнул, свечу зажег,Губами прикоснулся век холодных.Как долго ты не появляться могВ моих живых ночах тобой голодных?!А он, не слыша, начал монолог:"Привет родная, жаль тебя не слышу"…Как мне хотелось, чтоб упал мой гробИ ты услышал плачущую душу.Но подчиняясь праву бытия —Канонам веры в тяжкий час напасти —Я, губы сжавши, слушала тебя«В собранье песен верных юной страсти»Ты мне читал Петрарку наизусть.Седой как лунь, внимая Музы благу,Ты покаяние принес и грусть,Вкушая строк живительную влагу.Твоя тоска звенела в тишине,Раскаянье пронизывало стены.И я шепнула: "Помни обо мне,Пока не стёрты молью гобелены".

Если воздух стал лиловым…

Если воздух стал лиловым,Брызнув красным, страсть земнаяС глубиной морской слилась,Все пространство наполняя,Как лиловая напасть, …Вспомни о заре медовойНад дубравою зеленой,Где мы были ярче молний,Где цветами пахли мы,Как ветра над колокольней…И цветные снились сныО волне морской, соленой…Как весеннею истомойИсходили первоцветы, —Как украсил их Творец!Вспомни яркие приметыПервой встречи, наконец,Мы ль не радугой ведомы!?Соберем оттенки ветраИ разбавим цвет лиловый.Страх закрасим, тень сотремИ медово- бирюзовымНовый, божий день начнем,Где цветет миндаль на ветках…

Крошась, луна растает …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия