Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

Когда в тумане снежном даль утонет,Где даже звезд мерцанья не видать.Крошась, Луна растает на ладони, —Я выдохну – какая благодать!Старинные часы проснутся в полночьОни, как я, так ждали тишины…Под снежной дремой ночь спешит на помощь,Читая стихотворные псалмы.О том, что подорожник спит под снегом.О том, что реки больше не спешат…Но милость Божья служит оберегомДля тех, кто верит в следующий шаг.Нет времени – часы идут веками.Нет смерти – есть всего лишь переход.Скрижалями души, а не словамиРод человечий вечность обретет.Не жажди славы – нет ее при жизни.А если есть, цена ее – обман,Коварство, зависть и ржавеют мыслиНо чистота их – чести талисман.Снег падает, а кажется взлетаетЯ словно, покоряя высь, парюИ тело невесомость обретает,И мысли обретают плоть свою.

Проснулись в мае тополя…

Проснулись в мае тополя.Перед небесным ликом,Как в белом саване земляПод тополиным лихомТо лихо – пух, как мошкара,Разбуженная маемЛетит в лицо, слепит глазаИ правит майским раем.И путь пушистых стай незрим —То здесь, то там, витая,Их гонит ветер – пилигримВ сугробы, собираяСугробы легкие уснут,Припав к дорожной бровке,Как майские дожди польют,Польют без остановкиИ может через пару летНа этой самой бровкеУвидишь, как свеча встаетВ зеленой упаковке

Бутон обуглившейся розы…

Сквозь грозы, ливневые слезыНад слякотью черней чернилБутон обуглившейся розыЕще дышал и говорил: —Я – томной осени багрянец.И жар от лепестков моих,Как полыхающий румянецНа ликах окрыленных нимф.Я – капля Солнца, вздох и крикОт разговевшегося лета,Я – неизбывная примета,Кого дыханье на двоих…И лишь для них, и лишь для нихЯ словно, свечка восковая,Горю под ветром, не снимаяОдежд багрянистых своих.

Дочери в день Татьяны

Как день Татьяны светится лучисто —Твой светлый день, как Божья благодать!Так, пусть твоя дорогая будет чистой,Пусть даст Господь тебе, всю жизнь сиять!И пусть тебе сопутствует удача,Всегда, во всем пусть Боженька хранит!Чтоб все смогла ты, разрешить задачи,Да, будет крепок дух твой, как гранит!В тебе живет Стрельца первопроходчикА в имени Татьяна – знаний ликТак, пусть же, знак твой – Пламени, как зодчийВсе светлое отточит, тьму спалит.Иди по жизни с легкою улыбкой!И с легким сердцем забывай печаль —Татьяна – это философий гибкостьИ Муза, заключенная в хрусталь.

И в исписанной тетрадке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия