Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

Секрет счастья

В чем счастья моего секрет?Я покоряю дней стремнину.Не жду, пока вязанка летСогнет мою прямую спину.Не наблюдаю из угла,Как новостей струятся нити.Вставляю добрые делаВ бегущую строку событий.Под поцелуи подлецовСвою не подставляю шею.Враньем не пачкаю лицо.Но главное, что я умею —Носить потертое пальтоС апломбом итальянской дивыИ благодарной быть за то,Что все, кто мне так дорог,Живы.

За столом

Колядовала вьюга под окном,Стучала в стекла веткою каштана,А мы с тобой сидели за столомИ обсуждали Ги де Мопассана.В который раз наполнило фужерДомашнее вино из голубицы.Другие гости разошлись уже,А мы все не могли наговориться.Я раскраснелась. Я была пьяна.Ты рассуждал о скептицизме Юма,А мир вокруг кружился – от вина,От умных слов, от твоего парфюма…Шальная мысль: "А почему бы нет?"И как ответ – кольцо на безымянном…Меж нами стол и вековой запретИ Библии, и Торы, и Корана.

Бессонница

Ночь выползает на улицы исподволь, вкрадчиво,Оком луны смотрит в окна – подолгу ли, мельком ли…Я бы могла свое счастье сейчас поукачивать,Будь у меня это счастье – дитя с колыбелькою.Остров кровати и кошка по прозвищу "Пятница",Приступы нежности, ласковых слов расточительство…Я бы могла в мире снов от реальности спрятаться,Будь у меня перспектива там с видом на жительство.Песни за стенкою: "Где ты, моя ненаглядная?…"Слишком душевно поют, чтобы вызвать полицию.Я бы могла к нелюбимому дернуть в Отрадное,Будь у меня чуть поменьше запросов и принципов.Ждет у подъезда такси аварийная капсула.Вызвала зря. Зря напялила легкое платьице.…Черт, наливала вино и на белое капнула.Вроде бы мелочь, а слезы все катятся, катятся…

Апельсин

"Мы делили апельсин…"

Детская песенкаКогда делили счастья апельсин,Тебе досталось много сочных долек,Но ты решил, что съешь их все один,Не оттого ли апельсин твой горек?Не оттого ли отдает травойПолынною надкушенный кусочек?Ты недовольно рот кривишь – такойУдел всех сладкоежек-одиночек.Когда делили счастья апельсин,И мне немало долек перепало,Но я люблю глядеть, как ест мой сын,То, что себе с трудом отвоевала.Пусть только корка остается мне,Я ни о чем ни капли не жалею.Мой мальчик улыбается во сне —Поверишь ли, нет ничего вкуснее.

Зима в деревне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия