Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

Зима в деревне дивно хороша!С утра из дома выйдешь на крыльцоИ чувствуешь, как, свежестью дыша,Морозец щиплет уши и лицо.И до того безбрежна неба синь,Что кажется, повыше заберись,Как крылья, руки в стороны раскинь —И птицей взмоешь в солнечную высь!До самых крыш сугробов намело,Кругом белым-бело, куда ни глянь.Оконное украсила стеклоЗатейливых узоров филигрань,Сверкает и искрится на светуСадовых яблонь свадебный повой…Как эту сказку, эту красотуСравнить с шумливой, суетной Москвой?Зима в Москве – измятый, грязный снег,Бесчисленные толпы, пробки, дым…А тут остановило время бег,Земля остановилась вместе с ним,И тихо. Мысли ясны и чисты,Как в тот момент, когда заходишь в храм,И хочется мгновенья, как холсты,Облагородить позолотой рам.А зимний вечер? Сколько волшебстваВ движениях трепещущих теней!Трещат в печи сосновые дрова.Накинув плед, чтоб было потеплей,Сидишь, пьешь чай с малиной не спеша,Любуешься мерцаньем угольков,И колется внутри тебя душа,Вся в катышках задумок для стихов.

Художница

Пускай рисовать не умею,Но рвется душа рисовать.Вот речка и солнце над нею,Вот сын и счастливая мать,Вот скачет царевич из сказкиВот ветка дрожит на ветру…Мне холст только нужен, а краскиЯ в любящем сердце беру.

Семья

С чего начинается путь на вершину?С семьи, где ребенок катает машину,Где чинит отец телевизор для деда,Где мама на стол собирает к обеду,Где бабушка вяжет носочки из шерсти,Где ценят друг друга и держатся вместе,Где, делая дело, на трудность не ропщут,Где все, что досталось, становится общим,Где «честность» не просто красивое слово,А важная вещь, отношений основа.Где помнят о предках и ждут от потомков,Чтоб имя родное прославили громко.Семья, если что-то случится, поможет,И нет ничего в этом мире дороже.

У открытого окна

…Я только помню, ты тогда сказал:«Решай сама, я умываю руки…»Пыталась заглянуть тебе в глаза —В них смесь из безразличия и скуки,Как будто то, что было на кону,Нисколечко тебя не возмутило…Ты закурил. Я отошла к окну,Чтоб не вдохнуть ни капли никотина.А за окном черемуха цвететИ пахнет так, что голова кружится.И от подъезда с пареньком идетВ обнимочку соседка-выпускница,И столько в этом света и тепла,Весны и солнца, счастья и покоя…… А доченьку я Машей назвалаИ отчество придумала другое.

Монетка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия