Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Еще менее страшны диаволу политические программы, которыми некоторые наивные политические деятели думают запугать и победить большевизм. Бумага ведь все терпит! И разве мы не видели, к чему привели на деле такие прекрасные сами по себе лозунги, как «свобода», «братство» и «равенство»?

Довольно празднословия и празднописания!

Кто хочет не на словах, а на деле спасать Россию (а с нею теперь и весь мiр!) от большевизма, тот должен начать с самого себя. Он должен тщательно проверить себя, не живет ли в его собственной душе чего-либо от богоборческой идеологии большевизма? нет ли в нём непослушания и противления Богу и Его Божественному Закону? не одержим ли он гордыней, самолюбием и своеволием? не чванится ли он своим материалистическим мiровоззрением и не прикрывает ли им свою порабощённость разным низменным страстям и порокам, оправдывая свои животные инстинкты и считая их законными для себя? не переживает ли он, хотя бы по временам, бунтарского настроения духа, отвергая все высокие духовные авторитеты и ставя ни во что своих законных, от Бога поставленных пастырей, духовных руководителей, родителей, наставников и начальников? не бывает ли в нем резких проявлений грубости, дерзости и разнузданного противления, когда кто-либо или что-либо становится на пути осуществления им его эгоистических, самолюбивых, тщеславных или низменных страстных стремлений и вожделений?..

У кого живут в душе подобные настроения, кто легко поддается им, не борясь с ними и не обуздывая их голосом трезвенного благоразумия, тот по-настоящему бороться с большевизмом не способен, ибо такой — одно с богоборцами-большевиками, он единодушен и единомышлен с ними, а сатана, как засвидетельствовал об этом Сам Господь Иисус Христос, «разделиться на ся» (сам с собою) не может (Матф. 12:26).

В том и заключается главное зло и безнадежность нашей эмигрантской жизни, что многие из нас — едва ли не большинство! — совсем не вникают в диавольскую сущность большевизма. Выступая в качестве борцов с большевизмом, они не замечают того, что сами являются носителями, а иной раз — и яркими выразителями его духа, вводя, таким образом, в заблуждение и самих себя и других. Именно в этом причина, что, несмотря на столь очевидную для многих губительность человеконенавистнического большевизма, он до сих пор не мог быть побежден. И никогда не сможет быть побежден, пока борющиеся с ним сами будут носить яд большевицкий в своих душах.

Нельзя забывать, что большевизм это — духовная зараза, которой начало болеть наше русское общество еще задолго до революции 1917 года. А потому крайне неразумно, в противовес гнусным хулителям царской России, злословящим то, чего не знают (Иуд. 1:10), идеализировать полностью все,что было в прежней дореволюционной России. Только крайняя духовная слепота (если не преднамеренная злоумышленность) может оправдывать разного рода вакханалии и безобразные безнравственные явления в нашей эмигрантской жизни тем, что так, мол, было и прежде в царской России. Если бы все было тогда хорошо и благополучно, то не было бы революции, не было бы кровавого торжества большевизма! Не призывал бы еще в те времена наш великий всероссийский пастырь приснопамятный отец Иоанн Кронштадтский к нравственному очищению, ко всенародному глубокому покаянию, к перемене нравов языческих на христианские, грозя в противном случае неизбежной карой Божией за богоотступничество, за безбожье, за умножение беззаконий.

А мы — увы! — испытав на себе все страшные, кровавые последствия этого богоотступничества и попав в результате этого заграницу, продолжаем и здесь, в основной своей массе, идти все тем же путем, который привел нашу Родину к большевизму. Где же тут здравый смысл? где простая человеческая логика?

И не к нам ли следует отнести теперь слова великого ветхозаветного пророка Исаии, обращенные им некогда, по повелению Божию, к жестоковыйному Израилю:

«Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство?»  (Ис. 1:5).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика