Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Приидите же, братие, перехитрим омрачающего нас врага, и отныне положим: и помнить непрестанно о суде, в сердцем воспринимать всю силу его и весь страх его.

Нарисуем в уме нашем картину Суда Страшнаго и будем носить ее непрестанно»  («О покаянии» — слова Еп. Феофана стр. 42).

«Можно сказать», говорит в другом своем слов святитель Феофан: «что еслибы каким-нибудь образом можно было глубоко напечатлеть в душе людей сей образ суда Божия, то все в непродолжительном времени сделались бы исправными ревнителями добрых дел... Но то беда наша, что ми привыкли отдалять от себя сей час суда, привыкли или дали себе на то право. Думает всякий: сколько уж времени я живу, все слышу: вот суд! вот суд!.. и нет доселе суда. Отцы наши, деды и прадеды тоже ждали суда, но вот еще и мы не видим его, спустя столько времени после них. Все сие так. Можно прибавить и еще боле того, что вот уж 18 веков, как сказал Господь о суде и как ждут суда, и все нет его. Но что же из этого? Не было его доселе, но может быть, не успеем мы выдти из храма сего, как придет Господь» («Слово в неделю Мясопустную» стр. 162—163).

Нынешнее время тем ужасно и губительно, что современные люди, даже из числа именующих себя христианами, не только не желают «носить непрестанно в уме картину Страшного Суда Божия», но не терпят и напоминаний о нем, всячески отмахиваются от разговоров о неизбежно ожидающем всех нас конце или, по меньшей мере, отдаляют его, по выражению святителя Феофана, на какое-то весьма далекое будущее.

Все это, как мы видим из слов святителя Феофана, есть дело врага нашего спасения — диавола.

Главной причиной преобладания в наше время такого умонастроения, противного истинному христианству, является широко распространившееся во всем мiре за последние столетия гуманистическое мiровоззрение, которое основной задачей своей ставит крепко привязать людей к земле, отвратив их от помышления о будущей вечной жизни, и заставить их все свое внимание устремить на устройство своего земного благополучия, земного благоденствия.

Как прекрасно указал на это наш Блаженнейший Митрополит Антоний в своей замечательной статье: «Чем отличается Православие от западных вероисповеданий?» искушению этому поддались западные исповедания, отколовшиеся от Православия. Забывая слова Христовы: «Царство Мое не от мiра сего»  (Иоан. 18:36), они, более чем о подготовке себя к будущей вечной жизни, думают об устройстве Царства Божия на земле.

В самое последнее время это подлинно-антихристово гуманистическое мiровоззрение перекинулось и к нам на Православный Восток. В России оно еще до революции вызвало в либерально-настроенной части нашего духовенства движение, вылившееся потом в так называемое «живоцерковничество» и «обновленчество». А после падения Православной России, когда не стало, по выражению святителя Феофана и приснопамятного отца Иоанна Кронштадтского. «удерживающего» (под которым эти великие наши духоносные мужи понимали Православного Царя), антихристу, в лиц его слуг, подготовляющих его приход, «стало просторно действовать», и вот это антихристово мiровоззрение стало охватывать все более и более широкие круги духовенства и мiрян, уже в недрах всех поместных Православных Церквей. Вот откуда все эти стремления последних Константинопольских патриархов к созыву Вселенского Собора, который ввел бы женатый епископат, второбрачие духовенства, упразднение монашества и постов, общеобязательный новый календарь и прочие реформы, с целью слить Церковь с мiром, во зле лежащим, и лишить ее того духа аскетизма, который так ясно выражен Господом Иисусом Христом в словах, обращенных Им к апостолам: «Вы от мiра несте»  (Иоан. 15:19). Вот откуда и это сближение с протестантами и участие в так называемом «экуменическом движении», все это вольнодумство и модернизм, что по существу является уже отречением от Православия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика