Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

В этой совершенной радости  (Иоан. 17:13и будет состоять то вечное блаженство, которого удостоятся все истинные последователи Христовы в будущей жизни.

Это — радость Воскресения.

Но эта радость, как об этом ясно свидетельствует Слово Божие, невозможна без креста. Все мы, «людие обновления», сыны и дщери обновленного во Христе человечества, если хотим себе вечного блаженства, должны идти путем нашего нового родоначальника — «Нового Адама» (1 Коринф. 15:22-45) — путем креста. Как Христу надлежало «много пострадать» (Марк. 9:12; Лук. 17:25), прежде чем «внити в славу Свою» (Лук. 24:26), так и нам надо брать пример с Него, ибо «Христос пострада по нас, нам оставль образ, да последуем стопам Его»  (1 Петр. 2:21). И мы должны страдать, идя путем «узким и тесным» (Матф. 7:13-14), если желаем войти в славу Его. Как Христос нес Крест, ради нас, так и мы, каждый из нас должен нести «крест свой», ради Него и во Имя Его.

К такому «сшествию» со Христом и «сораспятию» с Ним и призывает нас св. Церковь: «Приидите убо и мы, очищенными смыслы, сшествуем Ему, и сраспнемся, и умертвимся Его ради житейским сластем, да и оживем с Ним», дабы наследовать «Горний Иерусалим — Царство Небесное» (стихира Вел. Понед. на хвалитех).

Нигде в Слове Божием мы не находим учения о том, что христиане будут наслаждаться благоденственным и мирным житием здесь на земле, а наоборот: везде и постоянно говорится об ожидающих христиан на земле скорбях и страданиях. Земля эта, обреченная, по учению Слова Божия, на сожжение огнем (2 Петр. 3:10), есть место нашего временного пребывания, где мы несем епитимию за грехи наши, а потому не к лицу нам здесь предаваться утехам и наслаждениям. Утехи и радости, если и бывают у нас здесь, то только мимолетные, посылаемые нам Богом для того, чтобы мы не унывали и не падали духом.

Сам Христос-Спаситель, как мы это видим в Евангелии, ничего в этой жизни не обещал Своим последователям, кроме скорбей и страданий, увещевая быть мужественными в терпении и перенесении их и обещая за это великую награду в будущей жизни — «на небесех».

«Мните ли, яко мир приидох дати на землю?» - говорил Он: «Ни, глаголю вам, но разделение» (Лук. 12:51). «Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но меч» (Матф. 10:34).

«В мiре скорбни будете», предрек Господь Своим ученикам на Тайной Вечери: «но дерзайте, яко Аз победих мiр»  (Иоан. 16:33).

То же самое проповедывали и верные ученики Господа — Апостолы Христовы, уча «яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие»  (Деян. 14:22) и что «вси хотящии благочестно жити о Христе Иисусе, гоними будут»  (2 Тим. 3:12).

И замечательно, что именно в этих скорбях и гонениях и указана Самим Господом высшая степень ожидающего христиан блаженства: «Блажени изгнани правды ради, яко тех есть Царство Небесное. Блажени есте, егда поносят вам и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще Мене ради. Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех»  (Матф. 5:10-12).

И наоборот: решительно осудил Господь тех, которые в этой жизни будут избегать скорбей и искать одних радостей и утешений:

«Горе вам богатым, яко отстоите утешения вашего. Горе вам, насыщеннии ныне, яко взалчете. Горе вам смеющимся ныне, яко возрыдаете и восплачете. Горе, егда добре рекут вам вси человецы»  (Лук. 6:24-26).

Самая история Церкви красноречиво свидетельствует нам, что вера Христова распространилась на земле лишь благодаря скорбям и злостраданиям первых последователей Христовых, ибо на чем основана Св. Церковь, как не на крови св. мучеников? Ибо кровь мученическая и была, по выражению одного из христианских апологетов, «семенем христианства».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика