Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Светло празднуя радость Св. Пасхи, пока это еще доступно нам, будем же всячески ограждать себя от тлетворного влияния мiра, Воскресение Христово не приемлющего, будем всячески бегать безчисленных соблазнов, всюду ныне для уловления душ разсеянных, будем тщательно, в тесном союзе с истинною Церковью, готовить себя к вечной нетленной жизни, уготованной нам Воскресшим Господом, радостно воспевая вместе со всеми верными победную песнь:

ПАСХА НЕТЛЕНИЯ — МIРА СПАСЕНИЕ!

Полнота пасхальной радости — лишь в верности Христу.

«Возрадуется сердце ваше, и радости вашея никтоже возмет от вас»  (Иоан. 16:22). «Веселимся Божественне... Христос бо воста — веселие вечное»  (Канон Пасхи).

Наша православная христианская вера — это никогда не престающая, вечно живущая в сердцах нашихрадость. Это — радость о Воскресшем Господе, радость Воскресения, радость пасхальная.

Не без особого глубокого значения, как свидетельствует об этом великий отец Церкви св. Иоанн Златоуст, в пасхальную ночь, а затем и в течение всего пасхального периода читается в храмах наших боговдохновенная книга Деяний Апостольских. Она, как никакая другая книга, живо и ярко говорит нам о величайшей истине христианства — о Воскресении Христовом и «содержит в себе по преимуществу доказательства Воскресения» (Творения св. Иоанна Златоуста, том IX стр. 5—8). Из нее мы узнаем, что свв. Апостолы, проповедуя евангельское учение, благовествовали прежде всего о Христе Распятом и Воскресшем из мертвых, и эта именно проповедь оказывала такое могущественное действие на слушателей, пленяя тысячи сердец в послушание Христово.

Это и понятно, ибо ничего так не жаждет человечество, как избавления от многообразных скорбей, неизбежно сопряженных с «оброком греха» — смертью (Рим. 6:23). Воскресением Христовым побеждена смерть, попрана адская сила греха, и потому Пасха торжественно прославляется нами, как«избавление скорби»  (см. стихиры Пасхи).

Вот почему так чутко и восприимчиво сердце человека к светлой пасхальной радости!

Но вся полнота пасхальной радости доступна нам лишь при хранении нами безусловной верностиХристу Воскресшему, всецелой преданности Ему, как Богу и Спасителю нашему, и полной непримиримости к врагам Его.

Не случайно в дни св. Пасхи, в течение всей Светлой седмицы, за Божественной литургией, вместо Трисвятого, поется ликующе-радостное песнопение: «Елицы во Христа крестистеся, во Христа облекостеся, аллилуиа», являющееся составной частью великого таинства Крещения. Это не потому только, что ко дню св. Пасхи, в день Великой Субботы, принимало св. крещение множество оглашенных. В этом есть и свой особый глубокий таинственный смысл.

Видь Крещение, как учит нас св. Апостол Павел, совершается во образ смерти и Воскресения Христовых:

«Или не разумеете», спрашивает св. Апостол Римлян, к которым пишет свое послание: «яко елицы во Христа Иисуса крестихомся, в смерть Его крестихомся? Спогребохомся убо Ему крещением в смерть: да якоже воста Христос от мертвых славою Отчею, тако и мы во обновлении жизни ходити начнем. Аще бо сообразни быхом подобию смерти Его, то и воскресения будем»  (Римл. 6:3-5).

Эти слова св. Апостола Павла и читаются как раз за Божественной литургией в Великую Субботу, указывая нам на таинственную связь, существующую между смертью и Воскресением Христовым и нашей смертью для греха и воскресением к новой жизни в таинств Крещения.

Таким образом, радость Крещения и радость Воскресения — это, в существе своем, одно и то же чувство — чувство высокой духовной радости, «радости о Господе».

Это — радость духовного обновления, радость облечения во Христа, радость сочетания со Христом, как источником жизни вечной, радость всецелой отданности, верности Христу, как нашему Спасителю, воскресением Своим даровавшему нам жизнь вечную.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика