Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

В самом деле. День Рождества Христова это — день несказанной милости Божией к падшему человеку, день мира и благоволения, день душевной отрады и сладостного отдохновения для измученных и истерзанных утратою внутреннего мира человеческих сердец. Это — день, которого тысячелетиями ожидало человечество, зашедшее в безысходный нравственный тупик и отчаявшееся в своем спасении. То, «к чему праотцы столь сильно стремились, что пророки предвозвещали и праведные желали видеть, то сегодня совершилось» (Пр. Ефрем Сирин). Совершилась «велия благочестия тайна» - Сам Бог явился на земле во плоти и, «с человеки поживе» (1 Тим. 3:16; Варух. 3:38).

Как же не радоваться и не ликовать в такой день?

По выражению одного из наших отечественных богословов, уста наши как бы смыкаются перед священным безмолвием Вифлеемской ночи, и только сердце в тишине внемлет дивной ангельской песни:

«Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение!»

В этих словах, как нельзя лучше, ярко выражен весь глубокий смысл, все значение происшедшего в этот день великого события.

Да будет слава Богу за безмерно-великое, уготованное Им чрез воплощение Его Единородного Сына, дело спасения человечества!

Но где же «на земли мир» и «в человецех благоволение»? - спрашивают, однако, многие, наблюдая окружающую жизнь, а иные дерзают даже богохульствовать, утверждая, что христианство якобы «не удалось» и не дало людям того, что должно было дать.

Отринем далеко эту гнусную хулу, распространяемую и утверждаемую среди людей явными и скрытыми врагами Христовой веры.

Мир, пришедший на землю в день Рождества Христова, это — Сам Христос. «Он есть мир наш», как говорит Апостол, пришедший «вражду убить»  (Ефес. 2:14-18). Христос пришел на землю для того, чтобы примирить падшего человека с Богом, побудить его оставить свою безумную вражду против Бога и предать свою буйную и непокорную волю воле Божией, что одно только и дает душе человека подлинный мир.

Это — мир особенный. Его нельзя смешивать с внешним спокойствием, внешним земным благополучием человека. Это — мир внутренний: мир совести, примиренной с Богом, с людьми и с самим собою. Только тот человек, который принимает в свою душу Христа, невозбранно наслаждается этим внутренним миром, что бы ни происходило вокруг него, как бы ни нарушался мир внешний.

«Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не якоже мiр дает, Аз даю вам» - так говорил Господь Своим ученикам на Тайной Вечери, подчеркивая эту разницу между «Его миром» — миром внутренним — и «мiрским, человеческим миром» — миром внешним. Предрекая далее ученикам Своим гонения и скорби, ожидающие их от враждебного Его учению человечества, Он тут же утешает их, говоря: «Сия глаголах вам, да во Мне мир имате: в мiре скорбни будете, но дерзайте, яко Аз победих мiр» (Иоан. 14:27 и 16, 33). И мы знаем, с каким невозмутимым внутренним миром претерпевали св. Апостолы, а затем и все христианские мученики первых веков, страшные гонения и самые лютые муки за имя Христово, не только не боясь, а наоборот — даже радуясь, что могут умереть за Христа.

Это — мир не естественный, а сверхъестественный благодатный, непонятный и необъяснимый для обыкновенного грешного человека, работающего страстям и потому не принимающего в свое сердце Христа. Это — «мир Божий, превосходяй всяк ум»  (Филип. 4:7), то есть мир, который превыше всякого ума, превосходящий всяческое человеческое разумение и постижение, мир тихой и безмятежной совести, наполняющий души носителей его несказанным, ни с чем земным не сравнимым блаженством. Это и есть то Царствие Божие, которое, по словам Христа-Спасителя, «не придет приметным образом», ибо оно — «внутрь нас есть» (Лук. 17:20 - 21). Это о нем и заповедано нам молиться в словах молитвы Господней: «да приидет Царствие Твое»!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика