Читаем Современный русский язык. Графика и орфография полностью

При всей популярности приема практической транскрипции в передаче заимствованных слов много трудностей, ибо звуки в разных языках разные и далеко не всегда можно соотнести их даже приближенно со звуками и знаками в русском языке и письме. Так, в современном русском литературном языке нет звука, среднего между /в/ и /у/ (хотя такой звук есть в русских говорах, например, в словах  девка, лавка, произносимых с очень кратким неслоговым /у/:  де/ / кала/ / ка). Примерно такой же звук произносится в начале английского имени  William. Имя это в русских текстах записывалось то как  Вильям, то как  Уильям. Оба варианта закономерны. Нужна договоренность, как передавать в подобных случаях английский звук, чтобы соблюсти единообразие. Раньше этот звук в русской транскрипции передавали буквой  В, в последнее время передают буквой  У. Подобные колебания отразились, например, в выборе написания  Ватт и  Уатт (фамилия ученого, давшего имя этой единице электроэнергии). Букву  В в фамилии ученого изменили на У, в нарицательном же существительном  ватт - оставили. В двояком облике "живут" сейчас, например, имя автора романа "Айвенго": Вальтер Скотт (старый традиционный вариант) и  Уолтер; имя Шекспира:  Вильям и  Уильям и др.

В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б. А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.

В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических систем (для каждого языка отдельно). Этим вопросам посвящена большая и чрезвычайно интересная специальная литература.

ЛИТЕРАТУРА

Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке //  Топономастика и транскрипция. М., 1964.

Андреева Е. С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных //  Теория и практика перевода. Л., 1962.

173

Боброва Т. А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры речи //  Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.

Джумартова М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1988. № 3.

Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах //  Теория и практика перевода.

Картоев М. У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русск. яз. в школе. 1982. № 3.

Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. О способах передачи иностранных имен в русском тексте //  Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985.

Калакуцкая Л. П., Сталтмане В. Э. Польские и чешские фамилии по-русски // Русск. речь. 1967. № 1.

Мирецкий А. Л. О передаче польского  č в русской практической транскрипции //  Советское славяноведение. 1974. № 1.

Реформатский А. А. Орфография собственных имен //  Орфография собственных имен. М., 1965.

Сорокина Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русск. яз. в школе. 1979. № 3.

Стрыжак А. С. Украинские названия // Русск. речь. 1969. №5.

Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.

Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен //  Нерешенныевопросы русского правописания. М., 1974.

Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1985. № 1.

Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции //  Топономастика и транскрипция. М., 1964.

Шубов Я. И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен //  Орфография собственных имен.

Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153.

2 Подробнее см.:  Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 154-156.

1 Транскрипция - от лат.  transcriptio - переписываю, от  trans - через, сквозь и  scribo - пишу.

2 Транслитерация - от лат.  trans - через, сквозь и  litera - буква.

Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопр. географии и картографии. М., 1935. Сб. 1. С. 144-145.

Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 157.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психология для сценаристов. Построение конфликта в сюжете
Психология для сценаристов. Построение конфликта в сюжете

Работа над сценарием, как и всякое творчество, по большей части происходит по наитию, и многие профессионалы кинематографа считают, что художественная свобода и анализ несовместимы. Уильям Индик категорически с этим не согласен. Анализируя теории психоанализа — от Зигмунда Фрейда и Эрика Эриксона до Морин Мердок и Ролло Мэя, автор подкрепляет концепции знаменитых ученых примерами из известных фильмов с их вечными темами: любовь и секс, смерть и разрушение, страх и гнев, месть и ненависть. Рассматривая мотивы, подспудные желания, комплексы, движущие героями, Индик оценивает победы и просчеты авторов, которые в конечном счете нельзя скрыть от зрителя. Ведь зритель сопереживает герою, идентифицирует себя с ним, проходит вместе с ним путь трансформации и достигает катарсиса. Ценное практическое пособие для кинематографистов — сценаристов, режиссеров, студентов, кинокритиков. Увлекательное чтение для всех любителей кино и тех, кто интересуется психологией.

Уильям Индик

Кино / Психология и психотерапия / Психология / Учебники / Образование и наука