При всей популярности приема практической транскрипции в передаче заимствованных слов много трудностей, ибо звуки в разных языках разные и далеко не всегда можно соотнести их даже приближенно со звуками и знаками в русском языке и письме. Так, в современном русском литературном языке нет звука, среднего между /в/ и /у/ (хотя такой звук есть в русских говорах, например, в словах
девка, лавка, произносимых с очень кратким неслоговым /у/:
де/
/
ка,
ла/
/
ка). Примерно такой же звук произносится в начале английского имени
William. Имя это в русских текстах записывалось то как
Вильям, то как
Уильям. Оба варианта закономерны. Нужна договоренность, как передавать в подобных случаях английский звук, чтобы соблюсти единообразие. Раньше этот звук в русской транскрипции передавали буквой
В, в последнее время передают буквой
У. Подобные колебания отразились, например, в выборе написания
Ватт и
Уатт (фамилия ученого, давшего имя этой единице электроэнергии). Букву
В в фамилии ученого изменили на
У, в нарицательном же существительном
ватт - оставили. В двояком облике "живут" сейчас, например, имя автора романа "Айвенго":
Вальтер Скотт (старый традиционный вариант) и
Уолтер; имя Шекспира:
Вильям и
Уильям и др.
В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б. А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.
В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических систем (для каждого языка отдельно). Этим вопросам посвящена большая и чрезвычайно интересная специальная литература.
ЛИТЕРАТУРА
Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке //
Топономастика и транскрипция. М., 1964.
Андреева Е. С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных //
Теория и практика перевода. Л., 1962.
173
Боброва Т. А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры речи //
Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.
Джумартова М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1988. № 3.
Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах //
Теория и практика перевода.
Картоев М. У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русск. яз. в школе. 1982. № 3.
Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. О способах передачи иностранных имен в русском тексте //
Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985.
Калакуцкая Л. П., Сталтмане В. Э. Польские и чешские фамилии по-русски // Русск. речь. 1967. № 1.
Мирецкий А. Л. О передаче польского
č в русской практической транскрипции //
Советское славяноведение. 1974. № 1.
Реформатский А. А. Орфография собственных имен //
Орфография собственных имен. М., 1965.
Сорокина Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русск. яз. в школе. 1979. № 3.
Стрыжак А. С. Украинские названия // Русск. речь. 1969. №5.
Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.
Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен //
Нерешенныевопросы русского правописания. М., 1974.
Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1985. № 1.
Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции //
Топономастика и транскрипция. М., 1964.
Шубов Я. И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен //
Орфография собственных имен.
1
Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153.
2 Подробнее см.:
Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 154-156.
1 Транскрипция - от лат.
transcriptio - переписываю, от
trans - через, сквозь и
scribo - пишу.
2 Транслитерация - от лат.
trans - через, сквозь и
litera - буква.
3
Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопр. географии и картографии. М., 1935. Сб. 1. С. 144-145.
4
Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 157.