Читаем Современный русский язык полностью

В придаточных предложениях условных, отвечающих на вопрос при каком условии? содержится указание на условие осуществления того, о чем говорится в главном предложении. Прикрепляются они к главному предложению с помощью союзов если, ежели, когда, коли, кабы, как скоро, раз и др.: Когда в товарищах согласия нет, на лад их дело не пойдет… (Кр.); …А старики пускай дерутся, коли им это весело (П.); Если светит солнце и на небе нет облаков, то пение и запах сена чувствуются сильнее… (Ч.); Ежели человек без корней, без почвы, без своего места — неверный это человек (Гладк.); Раз никому нет дела до меня, останусь и буду жить, как жила (Фад.).

В приведенных примерах условие представлено как реально возможное. Если же условие представляется невозможным, то сказуемое в обеих частях сложноподчиненного предложения выражается формой сослагательного наклонения (в придаточном предложении к союзу добавляется частица бы): Если бы Земля перестала вращаться вокруг своей оси, то прекратилась бы смена дня и ночи. Такой же союз (если бы) используется для выражения условия возможного, предполагаемого, желательного: Настоящий джентльмен, если бы проиграл и все свое состояние, не должен волноваться (Дост.); Если бы я увидел хоть единственный огонек где-нибудь вдалеке, я бы, конечно, немедленно остановился (Павл.).

Для усиления выражения обусловленности употребляются сочетания в случае если, на случай если (обычно расчлененные): В случае, если за вами кто-нибудь прилипнет, то пускай видит, куда вы пошли (Кат.); Гореву просили быть переводчицей на случай, если гости заинтересуются замком (Павл.).

Для выражения условно-следственных отношений используются также конструкции, представляющие собой переходные типы между сложноподчиненными и бессоюзными сложными предложениями: Знай я ремесло — жил бы в городе (М.Г.) (с использованием повелительного наклонения в функции сослагательного); Послушать вас, так мы находимся вне человечества, вне его законов (Т.) (инфинитивное предложение с выражением условия).

§ 209. Сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными.

Придаточные предложения уступительные содержат указание на условие, вопреки которому осуществляется то, о чем говорится в главном предложении. Прикрепляются они к главному предложению с помощью союзов хотя, несмотря на то что, пускай, пусть, даром что и др., а также сочетаний вопросительно-относительных местоимений или наречий с частицей ни (кто ни, что ни, как ни, где ни, куда ни, сколько ни и др.): Он весь был ясно виден, даром что ехал в тени (Т.); Хотя казаков было мало, Левинсон почувствовал вдруг сильное волнение, как в первый, давнишний период его военной деятельности (Фад.); Несмотря на то что Семенов говорил чистую правду и действительно был хорошим механиком, все в нем раздражало Василия (Никол.); Пусть он себя не прославил, сделал себя он сильней (Тв.).

Союзы с частицей ни имеют обобщенно-уступительное значение: У него ничего не клеилось, что бы он ни предпринимал (Фед.); Но сколько Саша ни думал, ничего не приходило ему в голову (В.П.); Как это ни странно, приход Торопчина Бубенцова не так уж поразил (Лаптев); И где бы он ни проходил, куда бы ни заглядывал, степь так и стояла перед глазами (Баб.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука