Брызги, которые не имели ничего общего с дождем, достигли его ушей, когда он вернулся во двор. По указанию второй жены Филодема рабыня вылила воду из гидрии на цветы и травы в тамошнем саду. “Теперь будь осторожен”, - сказал ему Баукис. “Не пропустите майоран”.
“Я не буду, госпожа”. Раб повернул струю из большого тяжелого кувшина с водой туда, куда она указала.
“Так-то лучше”, - сказала она и опустила голову. Когда она снова подняла глаза, то увидела Менедема. Она улыбнулась. “Привет”.
“Привет”, - серьезно ответил он. “Как дела?”
“Достаточно хорошо. Рад этому солнечному свету”, - сказал Баукис.
“Это мило, не так ли?” Менедем согласился. Пустяки, банальности ... Но он мог смотреть на нее, пока они разговаривали. Здесь, в своем собственном доме, она, конечно, была без покрывала. Она не отличалась особой красотой, но, за исключением торчащих вперед передних зубов, была достаточно хорошенькой - а в семнадцать любая женщина казалась свежей, сияющей и зрелой. Ее фигура, безусловно, возмужала за последние несколько лет. Когда она вышла замуж за Филодема, она была едва ли больше, чем девушкой, с едва ли более чем девичьими формами. Не более.
“Вы скоро отплываете?” - спросила она.
“Во всяком случае, скоро”, - сказал Менедем. “Соклей хочет добраться до Афин как можно быстрее, и я его не виню. Мы выйдем в море, как только отец решит, что погода, скорее всего, сохранится.”
“Надеюсь, тебе улыбнется удача”. Баукис наблюдала за выражением его лица, как он наблюдал за ней - так было только из вежливости, когда разговаривали два человека. Если бы ее взгляд путешествовал по нему, как его взгляд время от времени останавливался на ее округлой груди или на сладком изгибе бедер… Если ее взгляд и метнулся так, то лишь самым небрежным образом, способом, на который, например, терпеливая рабыня с гидрией не смогла бы обратить внимания.
“Спасибо”, - ответил Менедем. Его взгляды были такими же осмотрительными. Филодем был в ярости, потому что он превратил супружескую измену в игру. Но он знал, что прелюбодеяние с молодой женой его отца было бы, может быть, не игрой. Он понял, что может захотеть ее вскоре после того, как его отец женился на ней. Только прошлой осенью он понял, что она, возможно, тоже хочет его.
Они поцеловались всего один раз. Они никогда не делали ничего большего, чем поцелуй. Чего бы еще ни хотела Баукис, она также хотела стать отцу Менедема хорошей женой. Ложь с Менедемом может не просто вызвать скандал. Это может привести к убийству.
Поскольку она не могла говорить о любви, она заговорила о путешествиях: “Афины, должно быть, замечательное место”.
“Соклей знает это лучше, чем я. Это его второй дом”, - сказал Менедем.
Гидрия булькнула досуха. Рабыня бросила на Баукис призывный взгляд. Она вскинула голову и постучала ногой в сандалии по земле. “Иди наполни его снова, Лидос”, - сказала она. “Ты видишь, что некоторым растениям здесь все еще нужно больше воды. Из-за недавних дождей резервуар хороший и полон”.
“Из-за недавних дождей растениям не нужно так много воды”, - сказал Лидос.
“Они высохнут, если вы не будете держать их влажными”, - резко сказал Баукис. “И если ты не высохнешь, я найду для тебя занятие, которое понравится тебе гораздо меньше, чем полив сада”.
Бормоча что-то себе под нос на языке, который не был греческим, раб взвалил гидрию на плечо и понес ее обратно к цистерне. Если бы было позднее лето и водоем пересох, Баукис послал бы рабыню к колодцу в нескольких кварталах отсюда. Менедем рассмеялся про себя. Кто мог угадать, когда женщина вернулась бы от колодца? Мужчины разговаривали на рыночной площади. Женщины сплетничали у устья колодца.
Если уж на то пошло, кто мог угадать, когда Лидос вернется из цистерны - и это было только в задней части дома? Судя по тому, как он тащился туда, он не спешил приступить к своей работе. Но с другой стороны, какой раб когда-либо спешил, за исключением, может быть, того, чтобы выйти и напиться в праздничный день?
Менедем тоже не собирался торопить его. Теперь он мог вдоволь налюбоваться на Баукиса… при условии, что тот не будет делать это слишком открыто. Они все еще были не одни. Словно в доказательство этого, в дом вошел повар Сикон с лицом, похожим на грозовую тучу - должно быть, покупка рыбы прошла неудачно. Он ворвался на кухню и поднял шум, когда принялся за приготовленную на день выпечку. Возможно, он выплескивал свой гнев. Может быть, он думал, что чем шумнее он будет, тем более занятым все его сочтут. Это был еще один трюк рабов, старый как мир. Швейцар тоже слонялся без дела, и рабыни наверху. В доме, полном рабов, вы никогда не могли рассчитывать на долгое одиночество.
Баукис не сделала и полшага по направлению к Менедему. Затем она остановилась с печальной - и более чем немного испуганной - улыбкой на лице. Она знала о рисках жизни в доме, полном рабов, так же хорошо, как и он. Им повезло, что их не обнаружили в тот единственный раз, когда их губы соприкоснулись.