Читаем Спасение в любви полностью

— И куда ты хочешь ее отвезти?

— Домой, — ответил Джек.

В этот момент дверь бара открылась и в проеме показался Причер. Он выглянул на улицу и увидел Черил.

— Вот черт! — вырвалось у него.

— Причер, у тебя есть кофе? — спросил Джек.

— Есть.

— Давай выпьем по чашечке, а потом подумаем, что нам с ней делать. Она потерпит. — Джек наклонился и забрал пустую бутылку, намереваясь ее выкинуть.

Спустя двадцать минут в бар вошла Мел — воротник куртки поднят, руки в карманах, светлые волосы рассыпаны по плечам. Майк окинул ее взглядом ценителя — щеки раскраснелись, глаза светятся, губы припухли от поцелуев.

— Джек, Черил Крейтон бродит по улице с одеялом на плечах. Ты не знаешь, с чего это она?

— Знаю, — ответил он. — И это значит, что мне не придется отвозить ее домой. Она спала у нас на крыльце, когда мы сегодня открывались.

— Ох, ну должен же быть способ помочь ей, Джек! Господи, ей же всего тридцать.

— Если что-нибудь придумаешь, я буду только рад подключиться, — сказал он. — Но, Мел, ее родители много лет пытались что-то сделать.

— Вероятно, они пробовали не то, что надо, — произнесла она. Потом печально покачала головой и вышла из бара.

Джек едва успел закончить колоть дрова, как в баре появилась Конни, она была очень расстроена.

— Они все-таки это сделали, — сказала она. — Они сбежали.

— Вот черт, — выругался Джек. — Когда?

— Кто знает? — Она пожала плечами. — Может, и среди ночи — хотя я ничего не слышала. Рон поехал их искать по округе. Не представляю, что я скажу сестре.

— Пока не надо ей звонить, — посоветовал Джек. — Дай мне минутку подумать. Выпей кофе.

Он зашел на кухню, вытащил засунутую между стеной и телефоном визитку, набрал номер департамента шерифа и попросил прислать Генри Депардье, представителя шерифа в их округе. Потом он позвонил в патрульную службу штата. И там и здесь он продиктовал описание машины Рика и сообщил, что семье из Вирджин-Ривер необходимо связаться с этой парочкой. Затем он вернулся к Конни и налил себе еще кофе.

— Конни, я пытался остаться в стороне. Только, возможно, я зря это делал.

— Почему ты так говоришь?

— Рик живет с Лидией, а она стара и постоянно болеет. Мы с Причером старались учить его вести себя по-мужски, старались заменить ему отца. Мы не лучшие примеры для подражания, но других у него нет. Нам надо было лучше приглядывать за ребятами.

— Джек, я делаю все, что в моих силах.

— Я знаю. А тебе известно, почему они сбежали? У меня есть пара идей. Например, они не хотят отдавать своего ребенка. Может, вести себя жестко и было правильно, но это могло подтолкнуть их к решительным действиям.

— А что они будут делать с ребенком, а, Джек?

— Когда Рик узнал, что у Лиз будет ребенок, он сказал, что проследит, чтобы Лиз ничего не боялась. Он решил защищать ее от всего. Должно быть, он чувствовал себя как перед расстрелом — можешь представить себе семнадцатилетнего мальчика, который бы жаждал стать отцом? Нет? Но он сказал, что будет с Лиз все время. Мы с Причем очень гордились им, когда он так сказал. Он старался быть мужчиной и заботиться о матери своего ребенка. Он не должен был защищать ее от нас.

— Я согласна, он хороший мальчик, но все равно, Джек…

Тот пожал плечами:

— Рику будет восемнадцать через несколько месяцев. Молодой отец, но не из Книги рекордов Гиннесса. Однако он живет со своей бабушкой, а Лиз живет с вами, и они даже не могут побыть наедине.

— Джек, они не должны завязнуть в этом еще глубже! Они же дети!

— Они уже сделали ребенка, Конни. Подумай, разве из незаряженного оружия можно выстрелить? Для Лиз каждый день чертовски трудно прожить — и ей нужно, чтобы ее хоть иногда обнимал единственный, как ей кажется, человек, который находится на ее стороне. Ей сейчас нужно чувствовать любовь. Она нуждается в Рике, Конни.

— Но, Джек, Лиззи только пятнадцать…

Он кивнул:

— Мне и это известно. И… Конни, я надеюсь, это не прозвучит не по-джентльменски, но я бы хотел тебе кое о чем напомнить. Когда Рик и Лиз впервые сошлись, да, ей было только четырнадцать — но она легко могла сойти за совершеннолетнюю. Двое подростков с телами взрослых и умом ребенка. Не знаю, как ты, но я считаю, что им пока не стоит жениться. И еще. Я сам в некотором смысле в том же положении, что и Рик, и никто не заставит меня отдать своего ребенка. Даже под дулом пистолета.

Она опустила взгляд и покачала головой.

— У меня никогда не было своих детей, — произнесла она. — Сестра не должна была взваливать это на меня. Она сказала мне следить, чтобы они не вляпались во что-то еще серьезней, и проследить, чтобы ребенка усыновила хорошая семья.

— Ты права — она не должна была поручать тебе это. Но я рад, что она так поступила. Не похоже, чтобы у твоей сестры было достаточно мудрости или терпения, а тебя я уже немного знаю. И знаю, что у тебя достаточно и того и другого. Наверное, было бы лучше, если бы ты теперь установила свои правила. В конце концов, Лиз живет под твоей крышей.

— Я не знаю, что здесь правильно, а что нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чистая река

Чистая река
Чистая река

Ищем практикующую акушерку/медсестру в Вирджин-Ривер (население – шестьсот человек). Работа на природе: вы остановитесь на свежем воздухе среди калифорнийских секвой и кристально чистых рек. Жилье предоставляется бесплатно. Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры. Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии. «Бесплатное жилье» оказывается старой полуразвалившейся хижиной, дорога до работы – сущим адом, а будущий начальник Мелинды не хочет иметь с ней ничего общего. Понимая, что совершила огромную ошибку, Мэл решает уехать из города. Но событие следующего утра меняет все ее планы…

Робин Карр

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы
Спасение в любви
Спасение в любви

В дождливый вечер, когда единственный в Вирджин-ривер бар уже опустел, на его пороге появилась молодая женщина с трехлетним мальчиком на руках. Под глазом у нее был огромный синяк, а губа разбита. Повар Джон Мидлтон по прозвищу Причер приютил ее в комнатке над кухней и узнал, что Пейдж сбежала от мужа, состоятельного бизнесмена Уэса Лесситера, который жестоко избивал ее. Причер, устрашающе большой и сильный человек, обладал необыкновенно добрым сердцем, шаг за шагом он пытался помочь Пейдж вернуться к нормальной жизни. Джону нравилась эта красивая искренняя женщина, к тому же он привязался к ее сынишке. Но Пейдж было нелегко снова довериться мужчине. Да и Уэс не собирался так просто ее отпустить.

Нэйма Саймон , Робин Карр

Современные любовные романы / Зарубежные любовные романы / Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей / Короткие любовные романы