Читаем Спасенная в море полностью

И он подтянул лодку как можно ближе к кораблю.

О, как сильно билось мое сердце, когда я смотрел на мужчин и женщин, собравшихся у того места на палубе, где была закреплена веревка!

— Мы не сможем их всех взять! — с тревогой воскликнул дедушка. — Нужно будет перерезать веревку, когда мы возьмем на борт столько людей, сколько лодка может вмесить.

Я вздрогнул при мысли о том, что кому-то придется остаться на корабле.

Мы находились так близко к кораблю, что люди на его борту могли выбрать удобный момент и прыгнуть в лодку, когда большая волна прокатывалась мимо и на несколько мгновений вода становилась спокойной.

— Смотри, Джем! — прокричал дедушка. — Вот первый!

Возле веревки стоял мужчина, держа в руках сверток. В тот момент, когда мы подплыли ближе, он, улучив удобный момент, бросил его нам в лодку. Дедушка ловко поймал его.

— Алек, здесь ребенок! — сказал он. — Положи его рядом с собой.

Я положил сверток у своих ног, и дедушка закричал: «Теперь следующий! Быстрее, парни!».

Но в это мгновение Джем Миллер схватил его за руку. «Сенди! Посмотри туда!» — почти завопил он.

Дедушка обернулся. Огромная волна, какой я никогда еще не видал раньше, катилась прямо на нас. Через несколько мгновений она со страшной силой швырнула бы нас о борт корабля, и мы бы все погибли.

Дедушка поспешно отвязал веревку, и мы едва успели отплыть в сторону, как волна настигла нас. Затем раздался оглушительный грохот, подобный удару грома, когда эта чудовищная масса воды обрушилась на скалу Эйнсли. У меня перехватило дыхание, настолько ужасен был этот миг!

— Возвращаемся за остальными! — крикнул дедушка, когда волна прошла.

Мы обернулись, но корабля не было! Он исчез, словно сон по пробуждении, — его как будто никогда не существовало. Огромная волна разбила корму корабля, раздробив ее на мелкие кусочки. На поверхности моря не было видно ни судна, ни команды, лишь плавало несколько кусков дерева.

Дедушка и Миллер поспешно стали грести к месту трагедии, но это заняло некоторое время, так как ветер и волны отнесли нас почти на милю в сторону и, казалось, шторм усилился.

Когда мы, наконец, добрались до скалы Эйнсли, было уже слишком поздно. Мы не нашли ни одной живой души. Большинство людей были, без сомнения, затянуты в водоворот, когда корабль погрузился в пучину, а остальные утонули задолго до того, как мы добрались до них.

Некоторое время мы боролись с волнами, тщетно надеясь найти и спасти хотя бы одного человека. В конце концов мы поняли, что это бесполезно, и поплыли обратно к берегу.

Погибли все, кроме ребенка, лежавшего у моих ног. Я нагнулся, чтобы разглядеть его, и услышал плач. Однако младенец был так туго замотан в одеяло, что я не смог ни увидеть его лица, ни развязать его.

Нам пришлось прилагать все усилия, чтобы добраться до маяка. Возвращаться было не так трудно, поскольку нас подгонял попутный ветер, однако море продолжало бушевать, и мы часто подвергались большой опасности. Я не сводил глаз с огней маяка, стараясь вести лодку как можно прямее. О, как мы были рады, что эти огни приближаются! Наконец мы разглядели пирс. Миссис Миллер по-прежнему стояла на нем, ожидая нас.

— Никого не спасли? — спросила она, когда мы поднимались по ступенькам.

— Никого, кроме ребенка, — печально ответил дедушка. — Только маленького ребенка, и все. Хотя, Джем, дружище, мы сделали все, что могли.

Джем следовал за дедушкой, неся на плече весла. Я шел позади всех, держа сверток.

Ребенок перестал плакать, и, казалось, уснул, поскольку не издавал ни звука. Миссис Миллер хотела взять его у меня и размотать одеяло, но дедушка сказал: «Подожди, Мэри. Лучше отнеси дитя домой, дорогая, а то здесь ужасно холодно».

Мы стали подниматься к дому, проходя через поле, огород и двор. Ребенок был туго замотан в одеяло. Открытой оставалась только верхняя часть, где находилось лицо, чтобы можно было дышать. Заглянув в отверстие, я увидел маленький носик и два закрытых глаза.

Сверток был довольно тяжелым, и я очень обрадовался, когда миссис Миллер помогла нести его. Мы зашли на кухню, и она, взяв ребенка на руки, развязала одеяло.

— Вот это да! — проговорила она, и слезы полились у нее из глаз. — Это девочка!

— Ба! — воскликнул дедушка. — Так и есть. Прелестная девчушка!


Буря, Господь, завывает;

Как страшен сердитый гул!

Туча нам свет застилает,

Мы гибнем, а Ты заснул.

Или Тебя не тревожит,

Что смерть окружает нас?

Грозный вал наступает и может

Ладью поглотить тотчас.


«И волны, и ветер услышат Мой глас,

Умолкнут тотчас,

Бурное море смирится,

Мне всякая тварь подчинится».

Владыка земли и небес тут Сам,

Не даст Он, Всесильный, погибнуть нам.

«Услышат волны и ветер Мой глас,

Умолкнут тотчас».


Боже, в глубокой печали

Склоняю главу мою,

Душу грехи взволновали,

Спаси, о, спаси, молю!

Сердце мое заливают

Потоки земных скорбей;

О, я гибну, к Тебе я взываю,

Покой дай душе моей!


Буря, Господь, миновала,

И в сердце настал покой!

Солнце опять засияло

Над стихнувшей вдруг водой.

Будь же со мной, Спаситель!

Твой мир Ты во мне храни

И в небесную Божью обитель

На вечный покой прими.








Глава IV

КРОШКА ТИМПИ



Перейти на страницу:

Похожие книги

Барьеры
Барьеры

Свобода и уравновешенность невозможны без четко определенных границ личного пространства. Границы, по определению авторов, — это то, что отделяет вашу личную собственность от всего остального.Вы отвечаете за все, что происходит внутри границ вашего личного пространства, а за то, что происходит за их пределами, отвечают другие. Иными словами, границы определяют, кем мы являемся, а кем — нет.Возможно ли установить границы и остаться при этом любящим человеком? Как мне общаться с человеком, жаждущим получать от меня любовь, деньги, рассчитывающим на мое время, лишающим меня энергии? Не являются ли границы проявлением эгоизма?На данные и другие весомые вопросы дадут ответ Генри Клауд и Джон Таунсенд. Их ответы базируются на библейских принципах. Авторы демонстрируют, как установить границы в отношениях с опекунами, ребятами, женами, приятелями, коллегами причем даже с собой самим.[Примечания необходимо вычитать с оригинальной книги]

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Христианство / Психология / Эзотерика / Образование и наука
Христианство: Античность, Византия, Древняя Русь
Христианство: Античность, Византия, Древняя Русь

Книга посвящена возникновению и ранней истории христианства. Особое внимание к этой теме обусловлено приближающимся тысячелетним юбилеем так называемого «крещения Руси», которое идеологи русского православия рассматривают как событие, якобы ознаменовавшее решительный перелом в истории русского народа. Стремясь дать объективное и верное представление о сущности христианства вообще, о «крещении Руси» и его воздействии на древнерусское общество, авторы обращаются к истории вопроса — не только к обстоятельствам, обусловившим принятие Русью христианства, но и к истокам христианского движения в античном мире, к судьбам христианской религии в Византии, откуда она и была заимствована русскими людьми.

Георгий Львович Курбатов , Игорь Яковлевич Фроянов , Эдуард Давидович Фролов , Эдуард Давыдович Фролов

История / Христианство / Религия / Эзотерика / Образование и наука