Читаем Спасти чужого полностью

Они спустились в подвал здания, превращённый в парковку для автомобилей Управления. Там и в самом деле среди других оказался чёрный «вольво» с затемнёнными стёклами.

— Кто это? — подал голос тот, что был с Гордом в кабинете.

— Не знаю, — ответил Горд, прислушиваясь к своим ощущениям: на душе было тревожно.

— А не накроют нас здесь как тараканов? — вполголоса проговорил второй . — Тот тип увидит, что секретарь в отключке, а генерал и вовсе дуба дал.

Горд промолчал; судя по его напряжённой позе, он готов был действовать, поднимись тревога. Но сирены и звонки молчали, и появлявшиеся на стоянке люди вели себя спокойно.

* * *

Так же спокойно держались все в отсеке малой связи Главной базы мира Ругг, слушая всё, что говорилось. Ар Агор переводил быстро и точно — хотя большинство ориентировалось в русском языке неплохо, но разговорной практики им не хватало: большая часть персонала никогда не покидала базы, их делом было — вести служанов.

Наконец в машину сел тот мужчина, что встретил группу в коридоре. Протянув руку, получил назад свои ключи. Молча завел двигатель, вывел «вольво» наверх. Ворота открылись автоматически, и машина выехала на улицу.

Остановились в каком-то тупике на Старой набережной, за шеренгами пыльных кустов.

Мужчина за рулём заглушил мотор, посмотрел на сидевшего рядом Горда, оглянулся на пассажиров на заднем сиденье. Покачал головой, усмехнулся.

— Не уследили мы за вами.

— Вы кто? — хмуро спросил Горд.

— Пришелец без пальто, — снова усмехнулся водитель . — Я полковник Серж. Этого пока достаточно. Какого дьявола вас понесло к генералу?

Горд покосился на спутников.

— Откуда вы знаете о нас?

— Вы были лучшей командой, когда-либо сформированной в Управлении.

— И поэтому нас решили замочить? — иронически спросил спутник Горда.

Серж засмеялся.

— Мне нравится ваша реакция. Теперь поговорим серьёзно. Жизнь на нашей красивой планете контролируется…

— Зелёными человечками, — фыркнул второй из бывших в генеральском кабинете. Горд бросил на него предупреждающий взгляд.

— Не зелёными и не человечками, — серьёзно возразил Серж. — Это две разумные системы с разными подходами и целями. Назовём их для определённости «змеями» и «ящерами».

* * *

В отсеке малой связи все переглянулись. Возникли и исчезли улыбки. Кто-то покачал головой, как если бы услышал явную глупость. Но большинство осталось серьёзными.

* * *

— Этот контроль осуществляется давно, с тех пор как «змеям» удалось столкнуть лбами две земные цивилизации. Понимаете, в разборки какого уровня вы вмешались?

— Допустим, мы поверим в вашу сказку, — проговорил Горд . — Кого представляете вы? «Змей», «ящеров»?

— Ни тех, ни других. Я один из сотрудников системы «Триэн», которая пытается нейтрализовать внешнее давление на цивилизацию.

— Что такое три «Н»?

— Аббревиатура словосочетания «Никого Над Нами». Человечеством управляли так долго и бездарно, что пора с этим кончать. Мы пытаемся создать организацию, которая смогла бы освободить людей и от «змей», и от «ящеров».

* * *

На этот раз в отсеке связи не улыбнулись. Кто-то лишь протянул: «Да-а…»

* * *

— Ну и как, получается? — прищурился тот, что всё время подавал реплики.

— Информационный уровень противостояния нам уже доступен, оперативный ещё нет. Вот почему мы тоже ищем профи вашего класса, которые стали бы с нами работать.

— А если мы не захотим?

Серж улыбнулся.

— Разве у вас есть выбор?

— Всё это пока слова, нужны подтверждения, — сказал Горд.

— Мы их вам предоставим.

— И нам надо подумать.

Полковник подал Горду блеснувшую металлом пуговку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги