Особый интерес, как нам кажется, представляет в английском языке обстоятельство образа действия, его место и роль в предложении. Место его в английском предложении, по сути дела, не фиксировано. Оно может стоять в конце, середине и начале предложения, до и после сказуемого. Например:
She speaks English
В ряде случаев, занимая первое место или находясь в середине предложения и будучи обособлено запятой, обстоятельство образа действия приближается по значению к вводному слову и иногда требует более пространного перевода на русский язык. Например:
But now,
«I’m not in a state,«replied Pitty,
В английском языке большое распространение получили обстоятельства образа действия, выраженные наречиями, образованными от причастия I или II с помощью наречного суффикса -1у. Их позиция в предложении, так же как и позиция обстоятельства образа действия, выраженного другими наречиями, различна. Так же различен и их перевод на русский язык. Они могут переводиться деепричастием, словосочетанием и т. д. Например:
Valentin smoked
The Duchess went on
Иногда эти наречия приобретают большую семантическую емкость и тогда приходится прибегать к описательному переводу. Например:
A private duty nurse was
The water was
Это стремление к лаконизму, свойственное английскому языку вообще, особенно отчетливо проявляется в столь употребительных в современном английском языке наречиях типа politically, financially и т. д., требующих развернутого перевода на русский язык.
В некоторых случаях употребление таких наречий дает возможность избежать использования предложных или беспредложных дополнений, заменив их обстоятельством. Например:
All these branches are
Не listed specific areas for study and urged planning –
Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т. е. глагола-сказуемого.
Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое, т. е., по сути дела, является обстоятельством образа действия. Например:
Melanie burst into tears and made her
Можно было бы сказать:…
The other detectives followed him at a
Isabel shrugged an
Применение перенесенного эпитета стало уже привычным для английского языка и не воспринимается как особое стилистическое средство.
Мы наблюдаем такой перенос значения не только в определениях, но и в некоторых обстоятельствах образа действия. Например: