Гарт открыл, было, рот, чтобы рассказать, как машину изуродовал бешеный офицер службы надзора за животными, но вспомнил, что этот офицер, в данный момент, являлся действующим шерифом.
— Подростки, — пояснил он. — Хулиганы. Видят что-то красивое и пытаются испортить.
Клоун, изображавший полицейского, взглянул на Микаэлу.
— Я после смены заеду в «Колесо». Если не уснете, буду рад угостить вас выпивкой.
— Было бы здорово, — ответила она таким тоном, будто ей и правда понравилась эта мысль.
— Хорошего дня и езжайте аккуратней, — сказал им клоун.
Гарт завёл машину, и только они собрались отъехать, как парнишка закричал:
— Стойте!
Гарт остановился. Парень подбежал к ним и склонился над окном Микаэлы.
— А как же автограф?
В бардачке нашлась элегантная ручка с надписью «Гарт Фликингер. Доктор медицины» на золотистом колпачке. Микаэла написала на бланке аптечного рецепта: «Эрику с наилучшими пожеланиями» и передала бланк парню. Тот продолжал кричать слова благодарности, когда Гарт уже выезжал на дорогу. Через километр, находясь на Шоссе-31, им навстречу проехал ещё один патрульный автомобиль.
— Притормози, — сказала Гарту Микаэла.
Когда патрульный исчез за холмом, она попросила его ускориться.
Гарт послушно вдавил педаль в пол.
Годами Лила надоедала Клинту с требованием переписать контакты из её телефона. На случай, если в тюрьме что-то случится. Полгода назад она, наконец, добилась своего, и сейчас Клинт был ей чрезвычайно благодарен за эту настойчивость. Первым делом он позвонил Джареду и попросил его продержаться ещё чуть-чуть. Ещё он сказал, что до темноты его обязательно кто-нибудь заберет. Скорее всего, это будут люди за рулем дома на колесах. После чего он закрыл глаза, поблагодарил бога за дарованное ему красноречие и набрал номер адвоката, который требовал заключения Эви под стражу.
После пяти сигналов Клинт уже, было, решил оставить голосовое сообщение, но Барри, внезапно, ответил:
— Холден на связи, — голос его звучал устало и без намека на эмоции.
— Барри, это Клинт Норкросс. Из тюрьмы.
— Клинт, — только и ответил Барри.
— Нужно, чтобы ты меня выслушал. Очень внимательно.
Никакого ответа.
— Ты там?
Не сразу, но Барри ответил тем же пустым голосом:
— Я здесь.
— Где Клара и дочки? — у него четыре дочки, возрастом от 12 до 3. Для любящего отца — сущий ужас, но для Клинта, видимо, настоящее спасение, хоть и неправильно так думать. Впрочем, он и не собирался толкать речь о судьбах мира, он хотел говорить о спасении любимых женщин Барри.
— Наверху, спят, — Барри хохотнул. Не настоящим смехом, а просто буквами «ха-ха-ха», как в диалоговом пузыре в комиксе. — Ну, ты понимаешь. Обернутые в эти… штуки. Я в гостиной сижу. С дробовиком. Если на горизонте появится хоть один человек со спичками, я ему башку разнесу.
— Думаю, есть способ спасти твою семью. Думаю, они ещё могут проснуться. Как тебе такая мысль?
— Дело в женщине? — в голосе Барри послышалось нечто новое. Нечто живое. — Значит, правду о ней рассказывают? Она может засыпать и просыпаться? Если это просто слух, скажи сразу. Я не могу питаться пустыми надеждами.
— Это правда. Теперь, слушай. К тебе приедут двое. Один из них врач, а другая — дочь директора Коутс.
— Микаэла ещё не спит? Как ей удается, столько-то времени? — голос Барри начал звучать, как прежде. — Наверное, это реально. Моя старшенькая — Герда — продержалась до вчерашней ночи.
— Она не просто не спит, она совершенно не спит. Не так, как другие женщины в трех округах. Это с ней сделала та женщина. Просто выдохнула ей в рот и разбудила.
— Если это шутка, Норкросс, то очень дур…
— Сам всё увидишь. Они сами тебе всё расскажут, а потом попросят поучаствовать в одном очень опасном деле. Не хочу говорить, что ты наша единственная надежда, но… — Клинт закрыл глаза и свободной рукой помассировал висок, — …но, вероятно, так и есть. И времени очень мало.
— Ради жены и дочерей я сделаю всё, — заявил Барри. — Всё, что угодно.
Клинт тяжело и протяжно выдохнул.
— Старик, я верил, что ты ответишь именно так.
У Барри Холдена действительно был дробовик. Он был старым, принадлежал уже не одному поколению Холденов, но Барри следил за ним, чистил, смазывал и оружие, по-прежнему, выглядело смертельно опасным. Он положил его на колени и слушал Микаэлу и Гарта. На журнальном столике, накрытом кружевной скатертью Клары Холден лежал ворох пухлых красных патронов.
Микаэла и Гарт пересказывали ему всё, о чём просил Клинт: о том, что появление Эви точь-в-точь совпало с первыми жертвами «авроры»; о том, что она голыми руками расправилась с двумя людьми; о том, что она сдалась безо всякого сопротивления, сказав, что именно этого и хотела; как она разбила лицо о разделительную решетку патрульной машины Лилы; как быстро затянулись эти раны.
— Помимо того, что она меня разбудила, она знала обо мне то, чего знать просто не могла, — добавила Микаэла. — И говорят, она умеет управлять крысами. Понимаю, в это трудно поверить, но…