7 Хьюм Дэниэл Данглас (1833–1866) – шотландский медиум, прославившийся своими способностями к ясновидению и левитации и пользовавшийся успехом у аристократов Франции и России, включая европейских монархов и членов их семей. Возможно, Готье находился под влиянием А.Дюма, который в своих «Путевых впечатлениях. В России» (1859–1862) посвятил Хьюму целую главу под названием «Спирит». (См.: Дюма. А. Путевые впечатления. В России. В 3 т. М.: Ладомир, 1993. Т. 1. С. 87–118.)
8 Эолова арфа – музыкальный инструмент со струнами из жил одинаковой длины, но разной толщины, натянутыми над ящиком-резонатором. Инструмент устанавливали на открытом воздухе, где ветер колеблет струны, а возникающий звук усиливается резонаторным ящиком. Известное в течение многих веков, это устройство с его бесплотным и таинственным звучанием в Европе приобрело наибольшую популярность в эпоху раннего романтизма, приблизительно с 1760 г. по 1850 г.
9 …ища, кого поглотить… – 1 Петр. 5: 8. Готье использует библейскую цитату безотносительно к дьяволу, о котором говорит святой Петр, обозначая состояние, которое теологи называют «наваждением».
10 …дошел до начала Елисейских полей… – Это означает, что герой прошел от улицы Шоссе д’Антен, где живет госпожа д’Эмберкур, около двух с половиной километров.
11 …он даже удостоился… улыбки одной из сомнительных светских знаменитостей, которая ехала в открытой коляске, выставив напоказ роскошные меха, отвоеванные у России. – Шутливый намек на богатых российских содержателей, одним из которых в свое время был и литовский князь Леон Радзивилл (1808–1884), покровитель знаменитой танцовщицы Карлотты Гризи (1819–1899), поклонником которой являлся Т. Готье, и отец ее единственной дочери Леонтины.
12 Марко – персонаж музыкальной драмы Теодора Барьера и Ламберта Тибу «Мраморные девы», премьера которой прошла в Театре водевиля 17 мая 1853 г.
13 Баронесса д’Анж – персонаж комедии Дюма-сына (1824–1895) «Полусвет» (1855).
14 …как говорит Рабле… заморить червячка… – См. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. XXIII. Пер. Н.М. Любимова.
15 …на иллюстрациях Гюстава Доре… Вечный жид видит у дороги распятого Христа… а Дон Кихот – рыцарей, сражающихся с волшебниками. – Речь идет об иллюстрациях, сделанных выдающимся французским иллюстратором Гюставом Доре (1832–1883) к «Легенде о вечном жиде» (1856) поэта-социалиста Пьера Дюпона (1821–1870). Мода на эту легенду возникла после выхода романа Эжена Сю «Вечный жид». Иллюстрации к «Дон Кихоту» были написаны художником в 1863 г. Гравюра, о которой говорит Готье, относится к ч. I, гл. II романа Сервантеса.
16 …можно сказать, как Гамлет Полонию: «Это верблюд, если только не кит»… – Имеется в виду сцена, в которой услужливый Полоний, не раздумывая, соглашается с прямо противоположными утверждениями принца. (См. Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 2.)
17 …на улицу Шуазёль, где находился клуб… – Этот клуб назывался «Кружок искусств».
18 Маркёр – лицо, прислуживающее при игре на бильярде, ведущее счет, а также выступающее в качестве партнера, если в таковом возникает нужда.
19 …вносили на гильошированных подносах… – Гильошировка – узорная резьба по металлу, часто покрытая прозрачной эмалью.
20 Шато-марго – одно из лучших и самых дорогих красных вин, производимых в южной части Медока.
21 …вам не придется… услышать упрек, подобный тому, что… Сведенборг услышал… от белого ангела: «Ты слишком много ешь!» – Речь идет о знаменитом лондонском видении 1745 г., после которого Сведенборг (см. примеч. 14 к гл. II) окончательно поверил в свое предназначение духовидца. С того дня Сведенборг питался только хлебом, пил кофе и воду.
22 «Вуэльта де Абахо» (правильно: «Вуэльта Абахо») – сорт кубинских сигар, производимых на востоке Кубы. Они ценились меньше, чем сигары с запада Кубы – Вуэльта Арриба, но у Готье было свое мнение на этот счет. О том, как он курил эти сигары на морозе, см. его «Путешествие в Россию» (гл. XII).
23 Рубашка – наружный лист табака у сигары.
24 Визионер – здесь: человек, подверженный галлюцинациям, видениям; духовидец.