– Ничего себе. У вас потрясающий вид.
– Спасибо. – Джульетта распушила свой павлиний хвост.
– Строго говоря, так выглядит не павлиниха, а павлин, – заметила Кэли, дотронувшись до одного из сине-зелено-золотых глазков на перьях хвоста, – но костюм павлинихи вообще не привлекает глаз. Никто никогда не выбирает его.
– Я не могу представить себя ни в чем другом, – сказала Джульетта и повернулась боком, чтобы лучше разглядеть себя.
– Изумительно, – добавила Кэли. – Вас невозможно будет не узнать.
Джульетту словно окатили ледяной водой. Она была так поглощена любованием своим костюмом, что на какое-то время забыла о том, что́ стоит на кону. Забыла, что Кэли находится здесь не затем, чтобы помогать ей, а затем, чтобы надзирать.
Она заморгала, и хохолок на ее голове задрожал. Она не может позволить себе показать Кэли, что она раздражена.
– Я готова, – сказала она. – Пойдем.
Кэли проводила ее до парадной лестницы и легонько дотронулась до ее плеча:
– Развлекайтесь. Скоро я вас найду.
Джульетта расшифровала эти слова как:
Вздохнув, она спустилась по лестнице, и у нее перехватило дыхание.
Весь первый этаж «Сплендора» преобразился, превратившись в умопомрачительный бальный зал.
Джульетта остановилась как вкопанная, пытаясь обозреть все эти чудеса.
Во все стороны простиралась танцевальная площадка в золотую и серебряную клетку. Десятки официантов – которые теперь выглядели как коты человеческого размера, – облаченных в смокинги, разносили подносы с канапе, закусками и напитками, весело помахивая при этом пушистыми хвостами.
В центре южного сектора журчали два одинаковых бронзовых фонтана. Через каждые несколько минут здесь слышался мелодичный звон, и из них извергались струи воды, превращаясь в движущиеся фигуры: вот парочка, берущаяся за руки и вальсирующая по залу; вот два конных рыцаря, пытающихся поразить друг друга копьями; вот кот преследует мышь.
Над головой раскинулось темно-синее небо, полное постоянно меняющихся созвездий, озаренное луной, которая висела так низко, что до нее, казалось, можно было дотянуться рукой.
Но ошеломительнее всего выглядели остальные гости.
Ее собственный костюм был великолепнее, чем все, что она могла себе представить, но и костюмы остальных гостей – удивительные закрученные штопором рога винторогого козла, яркая голубизна яйца малиновки, зеленая чешуя ящерицы – были умопомрачительны и невероятны. От них невозможно было отвести глаза, и Джульетта смотрела и не могла насмотреться. Ей хотелось оставаться здесь вечно, наслаждаясь всей этой головокружительной красотой.
Она стояла так долго, остолбенев, и у нее было такое чувство, будто ее душа отделилась от тела и не может налюбоваться на все эти чудеса.
Но тут сзади в нее врезался пират, и напиток из его бокала выплеснулся на пол.
– Извините, – сказал он.
Джульетта отметила про себя, что на плече у него сидит живой попугай. Попугай посмотрел на нее с любопытством, как будто не мог решить, птица она или человек.
– Ничего, – сказала она, отодвинувшись, чтобы гость в костюме пирата мог пройти дальше. По правде говоря, ей следовало бы поблагодарить его за то, что он вырвал ее из плена грез. Она не может позволить себе отвлечься от своей цели.
Ей надо отыскать гостью в костюме феи.
Джульетта принялась ходить по залу, ища глазами пару полупрозрачных крыльев. Но сосредоточиться на поисках было нелегко, и она то и дело невольно отвлекалась. Она остановилась, чтобы понаблюдать за невероятно гибкими акробатами, которым удалось так изогнуться, что они впятером сумели втиснуться в огромное подобие стеклянного бокала для шампанского.
Затем она прошла мимо купы фигурно подстриженных деревьев, и до нее не сразу дошло, что это гости в маскарадных костюмах. Чудеса следовали одно за другим – вот скоморохи на ходулях, в костюмах, сотворенных из света, вот воздушные гимнасты, казалось, подвешенные к скоплениям звезд, вот факиры, выдыхающие огромные облака пламени, а затем всасывающие их обратно.
Джульетта заставила себя собраться. Она заметила в толпе черно-оранжевые крылья бабочки, называемой данаида монарх, крылышки стрекозы, затем кожистые крылья летучей мыши.
Но ей никак не удавалось отыскать фею.