Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«С тех пор как во [времена] «Вёсен и осеней» государи всех [государств нашей] Великой [страны] собирались на встречи и заключали друг с другом [договоры о союзе], после трех встреч они отходили друг от друга из-за разногласий и предавались взаимным подозрениям, [отчего] их нападения [друг на друга] не прекращались; «шесть государств сближались, сплачиваясь в союзы [владений, расположенных] по направлению с юга на север», [их представители], носившие шапки и пояса [чиновников], имели сношения друг с другом, но у них никогда не было прочных договоров; что же говорить о [договорах с] государствами птиц и зверей! «Вёсны и осени» [подчеркивают, что нужно] «навестить государя», который «находился в [варварском владении] Чу», [и делают запись об этом, порицая длительное пребывание князя Лу у варваров; в случае же] встречи [удельных правителей в поселении] Гаою [«Вёсны и осени» повторно] записывают [иероглиф] «князь (гун)», потому что [заключенный на этой встрече договор между правителями] обманул варваров от [восточных] и до [северных] ди. Сюнну неоднократно устанавливали с нами [взаимные] согласие и близость, но всегда первые нарушали договор; это государство, которое жаждет вторжений и грабежей, почитает коварные планы. Они то идут против нас, то возвращаются к нам, не заслуживают доверия, сто раз заключали договор и сто раз изменяли ему; [эти их свойства неистребимы], как была неизменна [природа надменного сына Яо, Дань-]чжу, и [младшего брата Шуня], Сяна, [которые оказались неспособны исправиться под благим воздействием], и как не поддавалась преображению [природа жестокого] Шан-цзюня[2075]. А коли хочешь быть уверенным в заблаговременных мерах [по обороне на случай, если] они применят оружие, то относиться к ним как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу, тоже[довольно] трудно».

Знаток писаний сказал:

«Истинный царь, стоя в центре, внемлет [делам] Поднебесной; благодеяния, исходящие от его внутренней духовной силы, распространяются за [пределами четырех] сторон [нашего государства; посольства из] отдаленных государств и [от народов, соблюдающих] чуждые нам обычаи, собираются при дворе за башнями дворцовых ворот; «птицы фэн и хуан находятся на стоящих рядами деревьях, единороги ци-линь находятся на болотах за предместьями [столицы]». Все живое, все существа без исключения удостаиваются благодеяний [государя. К нему влекутся] не потому, что он, ходя пешком [от одного к другому], убеждает в чем-то [каждого] человека, а потому, что он, проявляя свои человеколюбие и доброту, распространяет их; это воистину [так]. Фань Ли происходил из варваров юэ, Ю-юй вырос среди варваров ху, но оба они были достойными помощниками царей-гегемонов. Поэтому даже если в правлении есть наставления, которым не подчиняются, то [и] в такой век нет простолюдинов, которых невозможно духовно преобразить. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Зачерпните той дождевой воды, текущей в лужи при дороге, черпайте там, выливайте тут». Когда князь (гун) Лю жил среди варваров жун и ди, варвары жун и ди были духовно преображены им. Когда царь Дай [Дань-фу] покинул Бинь, народ Биня последовал за ним. Когда князь (гун) Чжоу осуществлял внутреннюю духовную силу, прибыл [с данью правитель далекого варварского] государства Юэшан. Они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отвечает на возглас]. Кто занимается правлением, старается «относиться к пребывающим близко как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу»[2076]; к чему [тогда] беспокоиться, что те, [далекие], не изменятся?».

СВИТОК 9

Глава 49

Воинские повинности

Сановник сказал:

«Пока мясник разделывает [тушу быка] в соответствии со строением [ее мышц], он может разрывать и расчленять [ее] руками; но когда приходит пора вытягивать сухожилия и дырявить кости, он не может разрубить [ни тех ни других], не пустив в ход секиру или топор[2077]. Совершенномудрый правитель духовно преображает [людей], следуя их природе; если есть непослушные, он также идет на них карательной войной, ведя поднятые [в поход] войска. По этой причине [царь] Тан пошел карательным походом на князя (бо) [владения] Гэ, царь Вэнь пошел карательным походом на варваров цюаньи. Когда же настали более поздние [времена], то варвары жун и ди «[своими вторжениями начали] вносить беспорядок в [нашу] Великую [страну]», государство центра перестало жить мирной [жизнью]; чжоуский царь Сюань и Чжун Шань-фу остановили грабежи и жестокости [врагов]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Мы пошли карательным походом на варваров сяньюнь, достигли [равнины] Тайюань»; «Едут высланные [боевые] колесницы... строить крепостную стену в той Северной стране»[2078]. С древности мудрые цари не могли без карательных походов заставить подчиниться несправедливых, не могли без крепостных стен и земляных валов отразить тех, кто чинит жестокости и насилия».

Знаток писаний сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги