Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

Сановник сказал:

«Тигры и самки носорога (?) в состоянии схватить когтями черных и бурых медведей и подчинить себе все множество зверей, потому что у них когти и зубы острые и удобные для хватания. [Царь] Цинь захватил владения удельных правителей, поглотил Поднебесную, объединил государства, равные [его собственному], потому что неприступные [естественные] преграды и препятствия были укреплены, а его «положение и местонахождение было таково»[2085]. Поэтому, так как у пресноводных и морских черепах есть панцирь, лисы и барсуки не в состоянии ловить их; так как у ядовитых змей есть жало, люди боятся их и не обращаются с ними неосторожно. Поэтому если приняты заблаговременные меры [по обороне], то подчинишь других людей; если не приняты заблаговременные меры [по обороне], то будешь подчинен другими людьми. Оттого «Чжун Шань-фу» «исправлял» «ошибки [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами»; достопочтенный господин Мэн построил такое укрепление, как Длинная стена; вот каким образом он принял заблаговременные меры [по предотвращению] бедствия, [каким являются] грабители-враги, и «обратил вспять их тараны [еще] за десять тысяч ли». Ныне [скажу:] кто не укрепил своей внешней [области] и [при этом] хочет обеспечить безопасность своей внутренней [области], подобен человеку из [простой] семьи[2086], который не укрепил ограды; когда ночью лай собак предостерегает его [о нападении грабителей], он действует наобум в темноте».

Знаток писаний сказал:

«[Территория царства] Цинь «слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа — [горы] Лунди»[2087], впереди — [округа] Шу и Хань[чжун], позади — горы [Нань] и Реку (Хэ); это «[естественные] преграды на четырех [границах], которые служат ей твердынями», ее «металлическая стена, [протянувшаяся на] тысячу ли»[2088]. Выдающиеся воеводы и смелые воины, [держа] наготове острое оружие, обороняли проходы между горами и [тайные] тропы в глухих и опасных местах, [точно] Мо-цзы, который оборонялся от такого устройства, как штурмовая осадная лестница высотою до облаков. [Правитель Цинь] полагал, что даже если бы вновь ожили [цари] Тан и У и снова появился бы Чи-ю[2089], они не [рискнули] бы легкомысленно напасть на него. Однако когда солдат-призывник на пограничной службе Чэнь Шэн, не имея ни поста воеводы или полководца, ни толпы [подчиненных ему воинов, состоящей из] полков и батальонов, взмахнул голыми руками, сжатыми в кулаки, то разбил миллионную армию [Цинь], не встретив [даже] такой преграды, как стена или изгородь. Поэтому «[сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в [естественных] твердынях». Действительно, если сделать человеколюбие и справедливость препятствием [для врага], уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу — крепостью, достойных людей — боевыми солдатами, а совершенномудрого человека — защитой, то никто не сможет вступить [в наши пределы]. Если бы было так, то в государстве центра не было бы [слышно] такого «предостережения», как «лай собак», а в районе границы не было бы такой заботы, какая [выпала тамошнему люду, который] пугается, как олень, и [опасливо] оглядывается назад, точно волк. [Что же до правителя,] какие у него были бы [тогда] «действия наобум»?[2090]».

Сановник сказал:

«В древности те, что водворяли порядок в государстве, непременно исследовали [поверхность его] земли, горы и холмы, неприступные [естественные] препятствия и преграды, время, [порожденное] Небом, преимущества, [даваемые] Землей; лишь тогда у них появлялась возможность, используя это, сделаться царями или гегемонами. Поэтому они строили внутренние и внешние городские стены, устраивали рвы и валы, чтобы отражать грабителей-врагов и укрепить государство. В «Вёснах и осенях» сказано: «Зимой углубили [реку] Чжу»; это значит, что усовершенствовали преимущества, [даваемые] Землей. Войско сообразуется со временем, [порожденным] Небом, всею [мощью] нападает на [противника] в уязвимом [месте], но оказывается поставлено в тяжелое положение неприступными [естественными] препятствиями и преградами, получает отпор от «металлической стены»[2091]. Таковы были осада [царем] Чжуаном [государства] Чу [столицы] Сун и поражение армии [государства] Цинь у высоких круч гор Сяо. Поэтому [в «Мэн-цзы»] и говорится: «Время, [порожденное] Небом, [уступает по важности] преимуществам, [которые дает для обороны] Земля». [Ну, а земли] варваров цян и ху «укреплены и лежат близко от» границы [с ними]; «если теперь не захватить» их, они «непременно станут» вечной «напастью» для четырех границ [нашего государства]. Вот почему «[глава семьи] Цзисунь» «был озабочен» «[владением] Чжуаньюй»; и если было происшествие с Гоу-цзянем, [которого не добили после поражения], то об этом [впоследствии] сожалел [его победитель — правитель] сильного [царства] У[2092]».

Знаток писаний сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги