Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«[Погибшие в] девятнадцать лет и моложе называются «умершими недорослями», это еще не совершеннолетние люди. В двадцать надевают шапку, в тридцать женятся и становятся пригодными для выполнения воинской повинности; в пятьдесят и старше называются «[людьми] от [пятидесятилетних] с проседью до старцев [семидесяти лет]», «опираются на стариковский посох в своем доме»[1439], не выполняют трудовых повинностей; «вот как [государь] помогает» тем, кому не хватает, «и дает отдых» людям почтенных лет[1440]. «[Во время] обряда питья опьяняющего напитка [на пиру у начальника] волости» «[люди] от стареющих [шестидесятилетних] до старцев [семидесяти лет]» [получают] редкие кушанья; «вот как» пекутся о «[людях] от стареющих [шестидесятилетних] до седовласых старцев [семидесяти лет]» и «делают ясным, как [следует] содержать стариков»[1441]. Поэтому старики «насыщаются только мясом», «согреваются только шелком»[1442], ходят, только опираясь на посох. [Так было в древности]. Ныне же [старики] от пятидесяти и старше, вплоть до шестидесяти [лет], вместе с сыновьями и внуками служат на гужевых перевозках и рядом с [молодыми] исполняют трудовые повинности; это не [соответствует] намерению содержать стариков. «В древности, когда [у подданного] бывал „великий траур», государь в течение трех лет не звал его у его ворот, [разрешив не отбывать повинности]"[1443], открывал дорогу его почтительности к родителям, утолял его желание предаться глубокой скорби. Пожалуй, только «траур по родителям» был [обрядом], который благородный муж высоко ценил и [считал, что человек тогда] «прилагает все свои [силы]»[1444]! Ныне же некоторые кладут [на землю] мертвое тело, [оставив его без погребения], отказываются от траурной одежды из пеньки и выполняют воинскую повинность; это не тот [способ], прибегая к которому [государь выказывает] отношение к ста кланам как к своим детям и сообразуется с их стремлением быть почтительными к родителям и уважать старших братьев. Князь (гун) Чжоу, держа на руках [маленького] царя Чэна, устраивал [дела] Поднебесной, его милости заполнили [область, лежащую] между морей [четырех стран света], его благодеяния распространились за пределами четырех [сторон нашего государства][1445], «тем более [имеющие] лицо человека»[1446], которые обладали человеколюбием и внутренней духовной силой, все без исключения получили [подобающие] им места. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Царь Чэн] с раннего утра до поздней ночи основывался на повелении [Неба], проявлял снисходительность и обеспечивал спокойствие»[1447]. Его Величество «[еще молод — как говорится, впереди у него еще] много вёсен и осеней»[1448]; он «поручил [дела] крупным сановникам», «министры помогают ему в правлении»[1449], но правление и наставление еще не равны [по отношению ко всем]. Поэтому «простолюдины обсуждают [дела правления]»[1450]».

Императорский секретарь молчал и не отвечал.

СВИТОК 4

Глава 16

Расширение земель

Сановник сказал:

«Царь все охватывает и вмещает и все покрывает, «[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий», не увеличивает даяний для пребывающих близко, не забывает о милостях для пребывающих далеко[1451]. Ныне и те и другие — это народ, и те и другие — это подданные. Однако безопасность и опасность [их положения, а также их] труд и отдых не равны; разве они не должны быть уравнены? Если вы учитываете только этих, [близких], не думая о тех, [далеких], — это тоже [проявление] вашей любви «обсуждать [дела правления]»[1452]. Народ вдоль границы живет на землях, где страдают от холода, противостоит такому бедствию, как сильные варвары ху; как только приходят в действие сигнальные вышки, его охватывает беспокойство, что он лишится жизни. Поэтому народ на границе дает сто сражений, а государство центра спит спокойно, ибо использует пограничные округа как заслон и защиту. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Это все без исключения дела царя, а я тяжко тружусь [над ними] один»[1453]. [Тут] язвительно критикуется «неравное отношение»[1454]. По этой причине совершенномудрый царь думал о том, что страдают только [пограничные округа по] четырем сторонам [государства центра][1455]; он двинул армию и отбросил варваров ху и юэ, заставил грабителей-врагов держаться вдали [от наших пределов] и дал спокойствие [пострадавшим от] бедствий, роздал избыток, [рожденный] тучностью и плодородием почвы государства центра, чтобы помочь [жителям] районов границ. Когда районы границ сильны, то государство центра в безопасности; когда государство центра в безопасности, то наслаждается миром без происшествий, чего же [тогда его жители] станут требовать вместо того, чтобы молчать[1456]?».

Знаток писаний сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги