Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи не одним-единственным способом[601], делали богатым государство не одним-единственным путем. В старину Гуань Чжун добился гегемонии [для своего государя] благодаря хитрости непостоянных, применяющихся к обстоятельствам планов[602], а «[государь] из династии Цзи» бежал [из своего владения] оттого, что «укреплял основное [занятие]»[603]. Если бы, устраивая [дела] семьи и содержа живых, непременно [полагались] на [одно лишь] земледелие, то Шунь не изготовлял бы глиняной посуды, а И Инь не был бы поваром[604]. «Поэтому кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [поступает по правилу:] что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко»[605]. Он заменяет второстепенным основное, заменяет[606] нереальным реальное[607]. Ныне богатства гор и озер и запасы [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений] — вот с помощью чего [государь] «регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко»[608], и подчиняет себе удельных правителей. Золото [из района рек] Жу и Хань[609], дань [тканью из] тонких волокон конопли[610] — вот чем завлекают государства периферии и выуживают ценности у варваров цян и ху[611]. Ведь за одну штуку простого неузорчатого шелка из государства центра [мы] получаем от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота и таким образом сокращаем средства для расходов вражеского государства[612]. По этой причине мулы, ослы и верблюды вступают [к нам за пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние животные] держат во рту хвосты [передних][613]; куланы[614] и рыжие лошади с белым брюхом все без исключения становятся нашим домашним скотом[615]. [Шкуры] горностаев (?) и соболей, лис и барсуков, пестрый войлок и узорчатые шерстяные ткани[616] наполняют государеву сокровищницу внутри [дворца], а плоские нефритовые диски с круглым отверстием посередине и круглые куски нефрита, кораллы и бирюза[617] все становятся драгоценностями, [принадлежащими] нашему государству. Но если так, то товары из государств периферии текут во внутреннюю [область мира], а выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира]. Если редкостные товары текут во внутреннюю [область мира], то средства [нашего] государства для расходов обильны; если выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира], то средства [нашего] народа для расходов обеспечены. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокойны»».

Знаток писаний сказал:

«В древности торговцы, пуская в обращение товары, не обманывали [людей завышенными ценами]; ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные[618] [изделия], не прибегали к надувательству. Поэтому когда благородный муж[619] пашет, сеет, охотится и ловит рыбу, суть у него одна[620]. Торговцы же увеличивают обман, ремесленники же приукрашивают надувательство[621]; они лелеют [стремление] выследить [благоприятный случай], а сердца их не знают стыда; по этой причине неискренние люди обманывают, а честные люди становятся неискренними[622]. В старину женщины-музыкантши [царя] Цзе наполняли здания дворца, [носили наикрасивейшие] кофты и плахты с узорами — разноцветными вышивками, поэтому И Инь «бежал далеко» и странствовал в Бо[623], а женщины-музыкантши в конце концов погубили государство Цзе[624]. Ныне польза от «мулов и ослов» [сюнну] не соответствует пользе от [наших] быков и лошадей, «[шкуры] горностаев (?) и соболей», «войлок и шерстяные ткани» [сюнну] не увеличивают такие ценности[625], как [наши] парча и плотная блестящая шелковая материя[626]. Прекрасный нефрит и кораллы происходят из гор Кунь[627], жемчуг круглой и иной формы, [рога] носорогов и бивни слонов происходят из [округа] Гуйлинь[628]; эти [места] отстоят от [государства] Хань на десять с лишним тысяч ли. Если подсчитать плоды землепашества и шелководства и траты средств и богатств, то окажется, что один [чужеземный] предмет [торговли] продается в сто раз дороже его [настоящей] цены и что один черпак, [полученный от сюнну], соответствует [по цене] десяти тысячам мер чжун [нашего] зерна[629]. Ведь, если верховный [правитель] любит драгоценности и редкости, то [обычай носить] чрезмерно роскошную одежду перейдет к низшим; если он высоко ценит товары из отдаленных краев, то [наше] добро и богатства наполнят внешнюю [область мира]. По этой причине истинный царь не дорожит бесполезными [вещами] и таким образом делает свой народ умеренным, не ценит редкостных товаров и таким образом делает свое государство богатым. Поэтому путь устроения простолюдинов заключается только в том, чтобы [государь] умерил свои расходы и высоко ставил основное [занятие], разделил землю и ввел «колодезные поля»[630] — и все».

Сановник сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги