Читаем Средневековая история. Тетралогия полностью

Графиня и купец помолчали. Оба думали примерно об одном и том же. Если поток новинок из Иртона неожиданность для Джеса - что он скажет, когда узнает?


Первой молчание нарушила Алисия. Гадюка,  да. Но вовсе не дура.


- Август... вы разрешите мне называть вас так?


- разумеется, госпожа графиня.


- Алисия. Мы все-таки родственники, хотя встречались всего пару раз.


- Вы вечно при дворе, моя госпожа, а мне здесь делать нечего.


- О, да. Ваша стихия - море, корабли, Эдоард хвалил вас.


Вот так, скромно.


Не король, не Его Величество. Эдоард. Намекая на свою дружбу с королем и давая понять масштаб оказанной чести.


- Я польщен.


- Скажите, а мой сын...


Алисия спрашивала не зря. Эдоард последнее время (именно после письма графини Лилиан) сердился на Джерисона Иртона. А немилость короля к сыну плохо скажется и на самой Алисии. Женщина была умна. И понимала - если Лилиан Иртон с кем-нибудь и поделится, то только с отцом.


Август это понимал. Но таиться от Алисии не посчитал нужным.


- Ваш сын, графиня, весьма своеобразный человек. У него творческий ум. В том, что касается бизнеса - он гений. Он нюхом чует нужные товары, он старается и вникает в корабельное дело,... у него есть все. Ум, образование, способности, если ему интересно - он день и ночь просидит.


- Но это ведь не все, Август?


- разумеется. Обратная сторона та, что он равнодушен к людям. Это хорошо заметно на верфи. Если человек ему нужен - использует. Не нужен - выкинет.


- Но....


- разве не так везде? Так. Но у него это возведено в абсолют. Вот такой пример. У меня работал старый мастер. Давно работал. Уже лет сорок. Я старика ценил, поставил на работу полегче... Джес его выгнал.


- И что?


- А у старика семья. Сыновей бог не дал, так он троих дочерей замуж выдал. И его зятья тоже в нашем деле вертятся. И зять хотел от меня уйти, а плотник он от Альдоная, и слава чуть дурная не пошла... я вовремя вмешался.


- Джес бывает весьма резким.


- Часто в ущерб себе.


- Но ведь его дела идут успешно...


- Да. Но сам он только отдает распоряжения управляющим. А они уже крутятся по его приказам.


- Для этого тоже нужен талант.


- Нужен. Но ваш сын, графиня...


- Алисия.


- Алисия, ваш сын прискорбно пренебрегает людьми. Даже не замечая этого.


Вот так. Имя употреблено. Если хочешь - с тобой мы не враги. Но только с тобой. Джерисон Иртон, кажется, в список не входит.


- И вашей дочерью тоже?


- Лиля не жаловалась.


И опять Алисия прочла подтекст.


Не жаловаться - не значит быть довольной и счастливой, ой как не значит. Не жаловалась - это демон, до поры-времени сдерживаемый в защитном круге.


Это - копить обиды.


Алисия знала женщину, которая никогда не жаловалась. Просто прятала синяки. А потом, в одну жуткую ночь, ее дом заполыхал ярким пламенем.


Вместе с мужем.


Для Джеса ей такого не хотелось бы. Все-таки... да, по крови Джес не был ей сыном. По душе - тоже. Но он многое значил в ее жизни.-


Деньги, подарки, расположение короля... м-да. Ситуация.


- Лилиан весной приедет ко двору. И Эдоард просил меня взять ее под свое покровительство.


- Я тоже буду вам признателен, Алисия.


Серьезный взгляд зеленых глаз. М-да. Эта семейка не забудет. Ни зла, ни добра. Джес, болван, какая бешеная собака тебя покусала?!


Неужели нельзя было договориться с супругой по-хорошему?


- Алисия, разрешите пригласить вас на танец?


'Старая гадюка' изумленно хлопнула ресницами.


- Меня? Август!???


- Вас, госпожа графиня. Хочу потанцевать с умной и обаятельной женщиной.


Этот комплимент Алисия оценила. А еще поняла, что ее размышления не стали тайной для Августа.


Джес, болван!!! Если дочь хотя бы отдаленно похожа на отца - и ты ее разозлил...


Голову оторву!!!


Нет! Эдоард оторвет! А я полюбуюсь. И поаплодирую!


***


Эдоард задерживался на прием по очень простой причине.


Доигрывал с Ганцем партию в нарды. Тихо ругался про себя, но доигрывал. Вредная зараза прилипла как ткань к ране. И он действительно отдыхал, передвигая янтарь по гладкой доске.


А заодно...


- Солеварня - это нечто восхитительное. Первая партия соли уже получена. Я опробовал - она ничем не отличается от каменной. Разве что чуть горьковата. Но это почти незаметно. Прибыль обещает быть королевской. Ганц, графиня Иртон это сама придумала?


- Да, ваше величество. Сказала, что глупо жить на берегу моря - и солить суп за бешеные деньги.


- И давно?


- Когда я приехал, все уже было построено.


- Почему же Джес молчал об этом раньше?


- Со слов графини, ваше величество, я понял, что графа Иртона... простите меня за мою наглость....


Эдоард повел рукой, как бы подтверждая, что прощение дано. И бросил кости. Пять-четыре.


- Граф Иртон не интересовался ничем, кроме охоты.


- А сама графиня...


Бросок Ганца. Три - шесть.


- А она со дня приезда в Иртон была, как в тумане.


- Этому были причины?


- пока не знаю, ваше величество. При мне ничего не обнаружилось. Графиня обещала писать - и я тоже напишу ей, спрошу.


- Спроси.


Шесть-шесть.


Его величество закончил партию и поднялся из-за стола с победой.


- А еще наведайся к управляющему Джерисона Иртона - и сообщи, что ни одно письмо в Иртон не должно уйти - если я его не видел.


- Слушаюсь, ваше величество.


Перейти на страницу:

Похожие книги