Читаем СССР-2061 [Антология] полностью

Распираемый принесённой новостью Маркс не утерпел и выложил Алексею: — Рисунки во льду, которые мы обнаружили на минус одиннадцатом. Круги и черты. Помнишь, как обрадовались? Оказалось, что это дурная шутка оператора из третьей бригады. Говорит: узнал о нашем увлечении и решил… пошутить. Вчера подходил извиняться. Сказал, что шутка затянулась. Шутник…


— Нарезанные из льда октаэды и прочие «дры» тоже проделки старожилов, — выдохнув облако пара сказал Алексей: — Я не хотел раньше говорить, чтобы не расстраивать.

— Значит, скитальца не существует. Только «деды»-шутники развешивающие лапшу на ушах доверчивых новичков?

— Видимо не существует.

— Расскажем Киде или лучше не стоит? — спросил Маркс.

Смирнов открыл рот, но ответить не успел. Двери лифта раскрылись и из него вылетело размахивающее руками деятельное оранжевое облако.

— Ребята! Ребята! Я придумала, как поймать его! — восклицала Кида подпрыгивая на месте и хватая за рукав то Алексея, то Маркса.

— Кого?

— Шатуна! Скитальца! Бродягу! Скорее вниз!

У ног Киды, в холке немного не доставая девушке до коленей, прыгал десяток механических ремонтников-пауков.


— Может, расскажешь каким образом? — поинтересовался Маркс, пока они спускались по длинной лестнице, держась за толстые, тускло блестящие поручни. Шахты лифтов заканчивались на минус шестом не доходя до нижних, технических этажей.

— Увидишь, — отговаривалась Кида.

— Ни у кого не получается найти шатуна, а ты раз и поймаешь? — недоверчиво тянул Маркс.

— Потому что я умная, — снизошла до объяснений Соколова: — И ещё наблюдательная. И кругозор у меня широкий, как поле. Тогда как у остальных он узкий словно штольня.

Маркс с подозрением уточнил: — У кого это здесь узкий кругозор?


Они проходили через заброшенное складское помещение. На полу лежали остатки обёртки и несколько ящиков из под упаковки присыпанные не то инеем, не то пылью. Загорающиеся при приближении человека лампы светили тускло, в половину накала.

Оглядевшись, Кида заметила: — Похоже мы спустились достаточно глубоко.

— Достаточно глубоко для чего?

— Чтобы заглушить канал связи и киберы не могли достучаться до центральной.

Алексей спросил: — Как же ретрансляторы?

— Отключила по всему этажу.

— Для чего?

Кида посмотрела на него как учительница на непонятливого ученика и терпеливо объяснила: — Чтобы поймать скитальца.

— И где же он?

— Прямо здесь.

Маркс принялся оглядываться: — Где?

— Попробуй отгадать.

Пустой склад. Мусор по углам, но не так много, чтобы в нём могло спрятаться что-нибудь крупнее кошки. И десяток киберов покорно следующих за Кидой с верхних этажей.

— Рассказывай, — потребовал Тихонов.

— Скиталец — это не какой-то отдельный кибер. Паразитная алгоритмическая структура. Вернее не паразитная. Изначально она была алгоритмом для проверки и тестирования киберов. Пока кибер имеет связь с центральной, алгоритм-шатуна неактивен. Поэтому все встречи со скитальцем происходили внизу, где связь ненадёжна. Поэтому свидетели описывали разные модели киберов от ремонтника до проходчика. Строго говоря: скиталец не один. В Антарске имеется огромное множество скитальцев, очень похожих друг на друга, но всё же различных.

— Который из них? — Маркс кивнул на выстроившихся шеренгой киберов.

— Потенциально — все. А в реальности… В алгоритме-шатуна накопилось великое множество ошибок. Я не уверена, что хотя бы одна из десяти копий сможет запуститься. Сейчас проверим.

Кида скомандовала: — Техника стоп!


Механические пауки упали там, где стояли. Многочисленные конечности подогнулись. При получении команды, в отсутствии связи с центральной, киберы должна были перейти в спящий режим.

Лежат, не двигаются. Кида закусила губу — она знала, что не ошиблась, но неужели алгоритмические структуры во всех десяти киберах накопили столько ошибок, что не могут перехватить управление даже в случае потери связи с центральной и перехода основной операционной системы в режим сна?

Соколова видела недоверие в глазах Маркса и скептически поджатые кубы Алексея. Срывается такая демонстрация собственной правоты!

Но нет. Вот один кибер дёрнул лапой. И второй тоже. Остальные восемь продолжали неподвижно лежать.


Неуклюже, дёргаными движениями. Кибер поднялся. Осторожно покосился на людей линзами камер. Успокоенный неподвижностью больших оранжевых пятен, шатун номер один подошёл к одному из лежавших неподвижно киберов и, по прямому каналу связи, принялся заливать в него свою копию алгоритма скитальца. Взамен той, неработающей из-за огромного количества ошибок, которая была в нём раньше.

Шатун номер два тоже сумел подняться. Подошёл к первому шатуну. Две, почти идентичные, хоть как-то работавшие версии алгоритма скитальца были сравнены и скрещены между собой. Получившиеся на их основе версии алгоритма залиты в лежавших неподвижно киберов.


Тычась друг в друга, они поднимались на пружинящие лапы. Линзы камер вертелись с необычайной быстротой, оглядывая скромный быт заброшенного склада.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы