Читаем СССР-2061 [Антология] полностью

Через пять минут его цель покинула посольство. Алекс, дождавшись, пока Кимов переместится подальше от места беседы, добрался до кресел и, никем не замеченный, встал к ним спиной. В каком-то метре от молодого человека плотный коренастый японец с внешностью банкира что-то оживленно говорил троице друзей. Те радостно хохотали после каждой фразы.

Алекс моргнул, отключая программу слежки, и раскрыл правую ладонь. С ковра ему в руку прыгнул крохотный паучок, необычайно высоко для подобного насекомого. Устройство слежения модели «Арахнид» пришлось в свое время доставать немалыми трудами.

— Ага, — сказал Алекс, засунув «жучок» в карман. — Тут и без тебя целая банка с пауками.

Минуту спустя чей-то молодой секретарь уже покинул зал, где продолжался чинный и скучный прием.

* * *

Умиравший день окрасил горизонт неоном. Токио спускался в ночное царство, полное порока, шума и пряного запаха удовольствий. Здесь было куда пойти после захода солнца. Толпы одинаковых клерков, бредущих от одной рутины к другой, сменились разноцветными ручейками молодежи. Все они спешили насладиться жизнью — той жизнью, что была знакома обитателям каменного мегаполиса, в подземельях которого все еще оставалась сточная вода, способная затопить улицы после обычного дождя.

Он не пытался смешаться с разношерстной толпой. Японцы оставались страшными ксенофобами даже теперь, и иностранец сразу бросался в глаза на улицах. К счастью, для ожидания отлично подходил ресторанчик, где можно было заказать самый настоящий традиционный чай. Это было очень кстати, ибо очередной этап наблюдения затянулся.

Алекс сидел за невысоким столиком, а молодая девушка в классическом кимоно готовила заказанный чай в соответствии с надлежащим церемониалом. Такой вид сервиса оставался популярен как у местных, так и у приезжих, что обитали в отеле через дорогу. Он расположился в дальнем конце зала, глядя, как за окном мелькают ночные огни. Токийский вечер темнел очень быстро, будто кто-то вылил в облака над городом склянку старых чернил.

Алекс вглядывался в причудливые узоры превосходно смоделированной голограммы, изображавшей большого карпа с разноцветной чешуей, плывущего в воздухе под потолком. Добравшись до окна-витрины, виртуальная рыба забила хвостом и развернулась. Было в этом образе нечто странно благородное, хотя казалось бы — что благородного может быть в каком-то карпе?

В японской мифологии, плывущий против течения карп становится драконом. Алекс всегда находил этот миф немного пугающим. Кто-то, а он прекрасно знал, на что способен дракон, помнящий, как был карпом.

Блестящий стеклом и металлом тетраэдр отеля на другой стороне улицы казался мертвым, но Алекс знал, что внутри все еще кипит жизнь. Снуют по коридорам старательные уборщицы, мнутся за стойкой регистрации молодые девицы, кипят котлы на кухне в ресторане с первого этажа. Большинство гостей еще не спят — работают, развлекаются, совмещают одно с другим или просто сидят в мягких креслах, размышляя о том, что обычно на уме у богачей и капиталистов. Но Алексу нужен был только один.

Рэндал По проявил необычную осторожность, покинув посольство. Знаменитый своей уверенностью китайский бизнесмен использовал дублера. Алекс слышал переговоры водителя, сидевшего за рулем лимузина. Стоило машине покинуть охраняемый район, как охрана проделала простой, но эффективный трюк: из ближайшего туннеля выехал лимузин, а за ним невзрачная легковушка. Ничего особенного, однако подмена была проделана с такой быстротой, что Алекс мог бы поначалу потерять след, если бы не «Арахнид», зацепившийся за брючину По и передававший сигнал.

Он сидел, вдыхая аромат чая. В номере 713 на седьмом этаже отеля царила тишина, прерываемая лишь дыханием самого По, сидевшего на кровати, если судить по скрипу начищенных перин под весом худощавого китайца. Вот уже четверть часа человек с непомерным самолюбием и тугой мошной ждал кого-то подобно послушному слуге.

Алекс, из вежливости поглядывая на процесс приготовления своего чая, размышлял. Если в течение часа к По не придут друзья, придется дожидаться утреннего самолета. А это не слишком хорошо, учитывая наличие где-то рядом разобиженных агентов государственной спецслужбы. О том, кто будет обижен и разозлен чуть позже, пока не хотелось задумываться.

«Утешение одно. Возможно, еще до вылета я некрасиво и болезненно умру. Это все упрощает».

Сигнал «жучка», стимулируя малые косточки уха, передал шум открывающейся двери и нервный выдох По. Алекс сосредоточился, делая вид, что смотрит на официантку, как раз подносившую чашку.

— Сиди, — произнес кто-то на кантонском диалекте. Голос был приятный, ровный. Таким баритоном говорят ведущие новостей и успешные продавцы.

— Зачем я здесь? — проговорил По, сейчас совершенно непохожий на развязного буржуа, свысока разговаривавшего с русским послом. — В чем смысл этой дурацкой конспирации?

— В том, что мне надо оправдать затраты на операцию в этом отеле, — послышался смешок. — Успокойся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы