Читаем Стакан воды полностью

Аббат. Вот самая последняя новость. О ней все знают, кроме вас, а так как вы можете оказаться в неловком положении, то я и решился, невзирая на дружбу, которой удостаивает меня принц Бульонский, ваш супруг, сказать вам по секрету…

Принцесса. Что принц подарил ей экипаж и бриллианты.

Аббат. Совершенно верно.

Принцесса. И загородный домик.

Аббат. Совершенно верно.

Принцесса. За городским валом, в Гранж-Бательер[86].

Аббат(в изумлении). Как, принцесса? Вы узнали…

Принцесса. И гораздо раньше вас! Раньше всех. Выслушайте меня, милейший аббат, вам необходимо это знать. Мой муж, принц и вельможа, кроме того, еще и ученый. Он обожает искусства и в особенности науки. Он увлекся ими еще в минувшее царствование[87].

Аббат. Из склонности?

Принцесса. Нет, чтобы угодить регенту. Он старался стать его точной, совершенной копией. Как и регент, он начал заниматься химией; как и регент, он устроил у себя во дворце лабораторию; он целыми днями там что-то варит и перегоняет; он находится в постоянной переписке с Вольтером[88] и называет себя его учеником. Это уже не мещанин во дворянстве, а дворянин в мещанстве, но он тоже нанял себе учителя философии…[89] и все это ради того, чтобы быть похожим на регента… Вполне понятно, что, стремясь к наибольшему сходству, он не забыл и любовные приключения своего кумира[90]… Это не особенно огорчало меня. У жены всегда больше свободного времени… когда муж чем-то занят. А чтобы держать мужа, хотя бы и неверного, в руках – я простила Дюкло; зато она во всем следует моим распоряжениям и ничего от меня не скрывает. Вот цена моего покровительства, а свое обещание я, как видите, выполняю в точности.

Аббат. Чудесно задумано! Но какая вам от этого выгода, принцесса?

Принцесса. Какая выгода? Теперь мой муж, боясь разоблачения, трепещет предо мною, внучкой Собесского, как только у меня возникает подозрение… а подозрение возникает у меня, когда мне вздумается. Какая выгода? Прежде он был очень скуп, а теперь он не отказывает мне ни в чем. Начинаете понимать?

Аббат. Да, да… Это неверность высшей марки, и притом весьма доходная.

Принцесса. Пусть же свет жалеет меня и сокрушается о моей судьбе; я с нею мирюсь, и если вам, дорогой аббат, больше нечего сказать мне…

Аббат(робко). Есть, принцесса… одна новость…

Принцесса(улыбаясь). Еще новость!

Аббат(все так же робко). Касающаяся лично меня, и уж о ней, я уверен, вы даже не подозреваете. Дело в том… дело в том…

Принцесса(весело). Что вы в меня влюблены.

Аббат. Вы знали? Возможно ли! И вы молчали!

Принцесса. Я вовсе не обязана объявлять вам об этом.

Аббат(пылко). Да, влюблен! Ради вас я стал близким другом вашего супруга. Ради вас я принимаю участие во всех его развлечениях. Ради вас я хожу в Оперу[91], бываю у Дюкло. Ради вас я посещаю Академию наук. И ради вас выслушиваю химические трактаты принца, от которых неизменно засыпаю.

Принцесса. Бедняжка аббат!

Аббат. Но это лучшие мгновения моей жизни. Я перестаю слышать его голос и погружаюсь в мечты о вас! Согласитесь же, что такая преданность заслуживает какого-нибудь возмещения, какой-либо награды…

Принцесса(улыбаясь). Конечно. Вас, будуарных аббатов[92], награждали и за меньшее. Но, как бы вы ни обличали меня в неблагодарности, я в настоящее время ничего не могу для вас сделать.

Аббат(с живостью). Ах, я не требую от вас страсти, равной моей. Это несбыточно! Ведь чувство, которое я питаю к вам, это благоговение, это культ.

Принцесса. Понимаю, аббат. И вы просите меня в виде возмещения… Ничего не могу поделать! Однако тише. Кто-то идет. Это мой муж с герцогиней д’Омон. Может быть, вы и к ней обращались с такой просьбой?

Аббат. Там место занято.

Принцесса. Вам не везет. (В сторону.) Бедный аббат всегда опаздывает!

Явление II

Атенаис, принцесса, принц, аббат. Принц ведет Атенаис под руку; принцесса направляется ей навстречу.

Принцесса(к Атенаис). Это вы, моя прелесть? Какое счастье! Что же привело вас ко мне так рано?

Принц. У герцогини к вам просьба.

Принцесса. Тем приятнее. Но как встретились вы с моим мужем; я сама не видела его уже двое суток.

Атенаис. Мы встретились у моего дяди, кардинала де Флёри[93].

Принц. У кардинала. Кардинала, который теперь управляет нами, я знал, еще когда он был фрежюсским епископом. Теперь он не только премьер-министр, но, подобно мне, член Академии наук… Он тоже ученый. Как ученому, я посвятил ему свой новый трактат по химии – работу, которой поразился сам господин Вольтер! Никогда еще ему не доводилось, говорит он, читать так хорошо написанную книгу. Это его собственные слова, и я вполне верю в его искренность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия