марксизм — совершенно напрасно и недопустимо, ибо это явная фальшь, ложь и более того —
фальсификация истории.
Об этом приходится напоминать потому, чтобы подчеркнуть, в сколь огромной степени
оказывали на Сталина воздействие идеи, заложенные в ранней молодости, — идеи,
почерпнутые из гениального поэтического произведения, но относящиеся к эпохе
Средневековья и оперировавшие, естественно, средневековыми категориями и постулатами.
Отсюда читателю должно быть совершенно ясно, что Сталин хорошо знал «Вепхис
ткаосани», что он внимательно читал и, разумеется, не раз перечитывал это произведение и на
воле, и в тюрьме, а возможно, и в ссылке, черпая оттуда и вдохновение, и отдельные «перлы» и
«идеи», и что он, во всяком случае, помнил обстоятельства своего первого знакомства с поэмой
Руставели. Помнил, какое издание он впервые взял в руки. Помнил, несомненно, год этого
издания. Помнил, что такое издание существует. Если читатель согласен, что все это можно
утверждать априори, то перейдем к следующему этапу поисков — перенесемся в 1936—1937 гг.
Как известно, в 1936—1937 гг. торжественно праздновалось 750-летие Шота Руставели.
Было все, что положено в таких случаях: торжественное собрание общественности в Большом
театре, передовицы и целые полосы в газетах, портреты Шота Руставели на здании Дома
Союзов, выставка, посвященная всем изданиям его поэмы на грузинском, русском, английском,
французском, немецком и других языках. Кроме того, были изданы книги о Шота Руставели в
серии ЖЗЛ, и главное — предприняты новые переводы его поэмы на русский язык и новые,
богато иллюстрированные, юбилейные издания «Витязя в тигровой шкуре». И тогда
обнаружилось следующее: на выставке среди русских переводов «Вепхис ткаосани»
отсутствовало чуть ли не лучшее многоязычное издание 1889 г. Не было оно упомянуто и в
биографии Руставели, написанной для ЖЗЛ (Вып. 10. М., 1937 г.) литературоведом Д.
Дандуровым (А. Дондуа). Наконец, ни слова не было сказано именно об этом издании поэмы
Шота Руставели во всех многочисленных литературоведческих статьях, посвященных
750-летнему юбилею «Витязя в тигровой шкуре». Более того, вопреки обычным
литературоведческим традициям авторы на сей раз дружно забывали упомянуть о работе
предшественников советских писателей, трудившихся над переводами творения Руставели на
русский язык.
Вместо этого были изданы отдельно в течение 1937 г. старый перевод Бальмонта,
переводы П. Петренко, Г. Цагорели и Ш. Нуцубидзе. В них говорилось лишь об особенностях
работы каждого данного переводчика, но никаких ретроспективных экскурсов в историю
перевода поэмы на русский язык не содержалось. Вообще, как ни странно, библиография
«Витязя в тигровой шкуре» либо отсутствовала, либо осуществлялась с пропусками,
сокращенно, причем во всех библиографических справках, сопровождавших статьи о Шота
Руставели, обязательно отсутствовало тифлисское издание поэмы 1889 г.
Этот факт особенно наглядно был зафиксирован в энциклопедии Бр. Гранат, а именно в
VII части т. 36, где была опубликована статья «Руставели» (с. 658—669). На десяти с половиной
страницах убористого, частично даже написанного нонпарелью текста содержалась, разумеется,
и библиография, которую «Гранат», как солидное издание, постарался сделать исчерпывающей.
Но и здесь было пропущено издание 1889 г., и этот пропуск был тем более заметен для
специалистов, что все остальные издания добросовестно перечислялись.
Седьмая часть 36-го тома энциклопедии бр. Гранат со статьей о Руставели была издана,
как известно, в 1941 г., накануне войны, и автор этой статьи — А. Дондуа, разумеется, отражал
Сборник: «Сталин. Большая книга о нем»
210
«все лучшее», что дал в области изучения творчества Руставели юбилей в 1937 г. А
отличительной особенностью этого юбилея было то, что во время него всячески замалчивался
сам факт существования тбилисского издания поэмы в 1889 г. и найти или получить это издание
в библиотеках СССР было невозможно даже для специалистов, которые еще помнили, что такое
издание существовало. Это обстоятельство, правда, мало кого заботило, да и в 1937 году
лишних вопросов обычно не задавали. А в 1941 г. и вообще было уже не до них. После войны
эта история совершенно забылась: не осталось в живых никого из руставеливедов, обративших
внимание на исчезновение книги из музейных экспозиций и из каталогов библиотек.
Оказывается, дело было в следующем.
На титульном листе запрятанного в дальние музейные запасники издания 1889 г.
значилось:
«БАРСОВА КОЖА»
Грузинская поэма Шота Руставели.
На русском, французском, немецком, грузинском и армянском языке.
Перевод и примечания Е.С. Сталинского.
Тифлис, 1889 г.