– Честно говоря, едва ли не единственному важному члену, помимо нас с Генри, – подтолкнула того локтем Жанна, усмехаясь. – В конце концов, этих лордов и леди, сидящих на шее у Виктории, вряд ли можно назвать важными!
– Жанна! – строго одёрнул её герцог. – Они лидеры Эллиадии, доверенные лица самой королевы. Даже несмотря на то, что они сейчас не могут ухаживать за своими землями. Относись соответствующе!
Упёрто фыркнув, Жанна закатила глаза и отвернулась.
– В конце концов, ты и сама леди, Жанна, – мягче сказал он. – Пойми их: они ведь почти такие же, как ты, только ты особенная. А они – не совсем.
– Ох… Ну ладно, убедил, – отмахнулась она.
Я невольно отметила, как на словах об «особенной» её слегка загорелое лицо покрылось румянцем. Пожалуй, мне стоило бы воздержаться от предположений, но Жанне явно по нраву слова герцога Генри.
– Прошу прощения, но довольно удивительно слышать, что вы, Жанна, особа знатных кровей, – как всегда не очень тактично, но очень заумно выразился Захария.
– Захария! Это же неприли-и-ично! – попытался перевести его слова в шутку Феникс, но было не похоже, что Жанна в этом нуждалась.
– Да я баронесса, – пожала плечами она. – Не особо далеко от простого люда ушла. Так что это нестрашно: я и впрямь не похожа на леди и вряд ли когда-нибудь буду похожа.
– А как по мне, ты могла бы попробовать надеть платье: возможно, оно бы значительно преобразило тебя, – сказал герцог Генри так, что было непонятно, похвалил он Жанну или подколол.
– Вот и посмотрим на балу в честь новенького в нашей четвёрке, – улыбнулась она, толкнув Феникса в бок. – Да, брат? Надеюсь, мы тебя всем этим не смущаем!
– Ни в коем случае! – помотал головой он. – Оно, конечно, всё неожиданно, но пока мы можем повеселиться – надо веселиться.
– Ха! Наш человек! – рассмеялась Жанна.
Тем временем мы с Гили молча следовали за ними. Что-то не позволяло нам влиться в разговор: наверное, косые взгляды всех, кого бы мы ни встретили по пути. Наши хвосты и уши явно привлекали ненужное внимание. Вдобавок к словам королевы о берах.
– Вот мы и на месте! – воскликнула вдруг Жанна, отворяя двери.
И меня едва не сбило с ног обилие ярких запахов, ворвавшихся мне в нос. Мне пришлось приложить усилие, чтобы пройти следом за остальными, ведь мы прибыли в самый сад, который я заметила издалека у входа во дворец.
Судя по всему, мы оказались в самой его глубине: цветы и кусты были повсюду, буквально повсюду – везде, куда падал взгляд. Кусты были пострижены в форме удивительных животных и прочих фигур, поражая своей ухоженностью. В Звёздграде мы едва успевали убирать сорняки с хилых грядок, а тут сад цвёл и жил так, словно за ним ухаживала целая армия садовников!
Идя по ровным каменным дорожкам, я всерьёз боялась упасть: они были невероятно гладкими, словно лёд. Я даже не представляла, каково бедной Гили: она вообще стучала копытами громко и совсем неизящно, как тяжеловоз.
– Ох. На мгновение я почувствовал себя дома! – вдруг отозвался Феникс.
– Взаправду? – отозвался герцог Генри. – Я слышал столько легенд о поразительной красоте вондерландских цветов…
– И все они – правда, – гордо сказал Феникс. – Я не особо разбираюсь, конечно, но у вас получилось почти так же хорошо.
– Скажешь это Лиафвину – и, думаю, у него цветы на голове вырастут от радости, – улыбнулась Жанна, и я пока воздержалась от вопроса, буквально ли у этого Лиафвина вырастут цветы на голове, или это такая эллиадская поговорка.
Наконец мы пробрались в укромный уголок с беседкой, оплетённой цветами. Жанна тут же выпорхнула вперёд: прямо внутрь беседки, где сидел юноша.
Такого юношу я, признаться, совсем не ожидала увидеть. Он был очень тонок, но вместе с тем высок и хорошо сложен. Герцог Генри рядом с ним казался удивительно громоздким при всей своей утончённости. О Фениксе и Захарии, которые статностью не отличались, я вообще молчу.
Лицо этого юноши светилось мягкостью и добротой, но не теряло присущих мужчине черт. А вот волосы – совсем как у девушки: длинные, светлые, как колосья. Даже королева Виктория уступала ему в том, какими свежими и ухоженными эти волосы выглядели. Тем не менее они казались такими естественными, словно их не касались умелые ручки слуг и мастеров.
Но что удивило меня в нём больше всего, так это уши. Они походили на ракушки, как у Феникса и других людей, но при этом были длинные и острые, как у Гили (разве что без шерсти: совсем голые и тонкие).
– Прошу любить и жаловать – Лиафвин! – важно вскинула руку Жанна, обводя утончённую фигуру юноши.
Тот улыбнулся нам в ответ и вежливо поклонился. Вокруг него даже цветы зашевелились, точно цветам было положено так быстро двигаться. Я даже посторонилась, боясь, что их задену.
– Приятно увидеть собрата, – мягким, нежным, как прикосновение весеннего ветра, голосом произнёс Лиафвин. – Мои цветы тянутся к твоему огню, незнакомец.
– О. Неожиданно! – слегка неуклюже отозвался Феникс. – Меня зовут Феникс. И да, мне передали, что ты будешь очень рад, если я скажу, что твои цветы очень сильно напоминают мне о Родине!