— Нет, — засмеялась Панчо. — У меня есть предложение для вас и вашего консорциума.
— И что же это за предложение? — спросил он, аккуратно потянув ее за локоть, чтобы отвести в сторону от приближающейся группы туристов из Азии.
— Как вы относитесь к идее создать исследовательскую станцию на орбите вокруг Юпитера? «Астро» профинансирует три четверти проекта, а может, и больше, если мы немного подкорректируем бюджет.
— Исследовательскую станцию? Вы имеете в виду — с человеческим экипажем?
Профессор остановился, давая толпе сзади обойти их.
— Давайте зайдем в кафе, где можно спокойно сесть и обсудить этот вопрос, — предложил он через секунду.
— Отлично! Я согласна, — с довольной улыбкой отозвалась Панчо.
Джордж мрачно смотрел на экран монитора.
— Четыреста восемьдесят три дня? — переспросил он.
— Так говорит навигационный компьютер, — почти извиняющимся тоном сказал Нодон. — Мы находимся на эллиптической траектории, которая может повернуть в сторону Цереры только через четыреста восемьдесят три дня.
— И как близко к Церере?
— На расстояние семидесяти тысяч километров плюс-минус три тысячи, — ответил Нодон, глядя на высветившиеся данные.
— Достаточно близко, чтобы связаться с ними с помощью внутренней линии связи, — задумчиво почесав голову, сказал Джордж.
— Возможно. Если к тому времени мы еще будем живы.
— Да. Разве что живыми скелетами.
— Скорее всего мы умрем.
— Так, какие альтернативы у нас имеются? — спросил Джордж.
— Я уже обдумал все возможности. Топлива у нас только для короткой пробежки. Вряд ли мы приблизимся к Церере быстрее.
— Кажется, ты прав. Двигатель выведен из строя. Все бесполезно.
— Можно попробовать его починить.
— Если мы израсходуем топливо на бесполезный последний рывок, не останется ничего для силового генератора. Не останется энергии даже на системы жизнеобеспечения корабля.
— У нас достаточно топлива в резерве на функционирование силового генератора. В этом плане можете не волноваться. Электроэнергию мы не потеряем.
— Здорово! Значит, когда наши трупы подойдут к Селене, эта консервная банка будет отлично освещена всеми огнями.
— Может, все же попытаемся починить двигатель? — повторил Нодон.
Джордж снова задумчиво почесал бороду. Она так сильно чесалась в последнее время, что создавалось впечатление, будто там поселились маленькие «незваные гости».
— Я слишком устал, чтобы выходить наружу и заниматься чертовым двигателем! Давай сначала отдохнем немного.
— И поедим, — добавил Турок.
— Ну да, если можно так выразиться, — взглянув на перечень оставшихся продуктов, отозвался Джордж.
21
Аманда оторвала взгляд от монитора и улыбнулась вошедшему в комнату мужу.
Ларс не ответил на улыбку. Все утро он занимался инспектированием остатков на складе «Гельветии». Огонь превратил грот в настоящую печь, расплавив все, что не смог уничтожить, — все, над чем работал Фукс, все планы и надежды, превратив их в золу и куски расплавленного металла. Если бы не сработал аварийный режим, огонь молниеносно распространился бы по тоннелям подземелья и убил всех на Церере.
Эта мысль приводила Фукса в бешенство. Хамфриса вовсе не тревожило, что он может уничтожить столько невинных людей. Даже если на Церере погибнут все, мерзавец и бровью не поведет. Главное для него — расчистить для себя Пояс, достичь цели.
«А я — помеха на его пути. Небольшое недоразумение в грандиозных планах по завоеванию мира... Нет уж, я так просто не уйду с твоего пути! Я сделаю все, чтобы помешать тебе, чтобы заставить почувствовать всю ту боль, которую ты принес другим! Клянусь!»
По дороге домой, кашляя от летавшей в воздухе пыли, Ларс размышлял над тем, как он попал в этот водоворот, почему вся тяжесть мщения упала на его плечи. Нет, это не месть, а правосудие. Кто-то должен заставить негодяя заплатить! Нельзя позволить Хамфрису подчинить весь мир и командовать Вселенной! Он должен считаться с остальными!
Открыв дверь, Фукс увидел улыбающееся лицо жены, и злость превратилась в бешенство. Хамфрису нужна и она...
Аманда встала из-за стола и подошла к нему. Ларс взял ее за руку.
— У тебя лицо в саже, — сказала она, нежно улыбаясь, и поцеловала мужа в губы. — Ты похож на мальчишку, который возился на улице.
— Испачкался на складе, — сказал он холодно.
— У меня хорошие новости.
— Да?
— Страховая компания сегодня перевела на наш счет деньги. Теперь не придется просить у Панчо в долг.
— Сколько?
— Лишь немногим меньше, чем мы ожидали. Примерно сорок восемь процентов ущерба.
— Сорок восемь, — задумчиво повторил Ларс, направляясь в ванную.
— Это даже больше той суммы, с которой мы начинали «Гельветию», дорогой!
Фукс понимал, что жена пытается поднять ему настроение.
— Да, — отозвался он с улыбкой.
Он умылся, теплый воздух высушил его лицо и руки. Сушилка громко тарахтела, и Ларс, как всегда в такие минуты, подумал о том, какое удовольствие пользоваться настоящими полотенцами.
— Есть какие-нибудь новости со «Старпауэра»? — спросил он, выйдя из ванной.
— Возвращается. Прибудет точно в срок — в конце месяца.
— Хорошо. Аманда помрачнела.