Фэй и впрямь с интересом разглядывала Брайда.
В самый разгар обсуждения общих характеристик оборудования фирмы Маркони отворилась дверь, и в рубке, на ходу оправляя платье, появилась Лиззи. Судя по её причёске, последние минут десять она провела на открытом воздухе. Повисла пауза. Все, включая Филлипса и Брайда, смотрели на новоприбывшую с нескрываемым изумлением.
— Добрый день! Простите, что так припозднилась, н-но вы продолжайте.
— Ну вы и растрепались, милочка, — с усмешкой протянула Флоренция. Жизель закатила глаза. «Куда мы без твоих комментариев!»
Букер продолжил разъяснения, а Лиззи подошла к Жизель.
— Прости, пожалуйста. Я перепутала, думала мы собираемся на палубе. Надеюсь, вы меня не потеряли? Томас Эндрюс сказал, где вас найти... Спросил, почему я не с вами...
— Ладно, Лиззи, отдышись. Потом расскажешь. Вот, кстати, вторая половинка Фэй...
Во все глаза Лиззи смотрела на официанта, которого Жизель почему-то представила как Гарольда Брайда и который ещё вчера понятия не имел, где находится рубка. Её удивлению не было предела.
— Это... Брайд?!
— Ой-ой, — покрасневший Брайд метнул в неё обеспокоенный взгляд.
Лиззи пробежалась глазами по помещению и заметила на столе поднос с пирожными. Проследив за её взглядом, Молли истолковала его по-своему.
— Возьмите одно, не стесняйтесь! За здоровье мистера Филлипса.
— У сестры за всю ночь дежурства только один казусный случай был. Поднос с пирожными стащили. Похоже, они того стоили, — в шутку заметил Букер.
— Интере-есно, — протянул Филлипс и с подозрением покосился на Брайда.
Все рассмеялись. Окончательно смутившись, Брайд попытался улыбнуться.
— Est-ce que tous les navires sont ils equippés du système radio?* — обратился к радистам полковник.
— Господин интересуется, все ли суда, пересекающие Атлантику, оснащены беспроводной... беспроводной... радиостанцией, — тут же пришла на выручку Лиззи.
Получив внятный ответ, месье Лоран вознамерился воспользоваться случаем позадавать вопросы на родном языке. Мисс Бодин, правда, пришлось несколько раз уточнять, что именно он хочет узнать, прежде чем протараторить перевод. Радисты переглянулись.
— Эта леди по-английски говорит раза в три быстрее, чем ты печатаешь, — поддразнил товарища Филлипс.
— А по-французски ещё быстрее, — ничуть не обидевшись, подхватил Брайд.
— Засмущали совсем, — вклинилась Молли. — И впрямь быстро шпарите, мисс Бодин, — уважительно отметила она.
— Спасибо, — пробормотала Лиззи, в смятении глядя на Жизель.
— Что же, молодым людям очень повезло оказаться на таком роскошном судне в качестве экипажа, не так ли? — лениво растягивая слова, изрекла Флоренция.
— Думаю да, — отозвалась Фэй и добавила с кокетливой полуулыбкой. — Раз уж не на каждом судне имеется беспроводной радиопередатчик. Лично мне эта комната нравится гораздо больше первоклассных салонов. — Спасибо, мисс, — с чувством отреагировал Филлипс.
— Да, мисс, спасибо, — вторил ему просиявший Брайд.
Понимающе улыбаясь, Лиззи и Жизель обменялись взглядом.
Задав ещё парочку формальных вопросов, полковник решил, что информации с него хватит, и экскурсанты покинули рубку.
Со шлюпочной палубы открывался прекрасный обзор на простирающуюся даль. Пахло краской и морской солью.
— Это же был ухажёр Фэй?
Предоставив Букеру «возможность» распинаться в одиночку, Шон пристроился в хвосте, и они с Лиззи и Жизель обсуждали экскурсию.
— Потом поговорим, — шепнула Жизель, бросив предостерегающий взгляд на идущих впереди Фэй и Флоренцию. — «Гики» двадцатого века... Если что, это цитата Кэмерона.
— А с виду совсем дети, — со вздохом изрекла Лиззи. — Жалко их. Да вообще, всех жалко.
— Я правильно понимаю, они настоящие? — не унимался Шон. — То есть, этот твой радист будет встречаться с твоим персонажем?
Жизель кивнула.
— Именно так.
— Ты только что озвучил мой вопрос. Хотя если учесть, где мы сами сейчас находимся... — пробормотала Лиззи.
Шон пропустил последнюю реплику мимо ушей.
— Нда... Лиззи права. Слишком они неопытные, чтобы на таком судне работать.
— Да нет же, Шон! Я не об этом говорила. Вот если мы с тобой их ровесники, что же нас теперь, не подпускать к работе с пассажирами?
Жизель сжала её ладонь.
— Потише! Брайд и Фэй так вообще младше нас. И давайте оставим эти разговоры на потом!
— Прости. Я и правда громко...
Они остановились возле одной из шлюпок.
— И на сколько такая рассчитана? — полюбопытствовала Молли.
— Шестьдесят пять человек, я же правильно подсчитала? — с невинной улыбкой обратилась Жизель к Букеру.
В его взгляде промелькнуло изумление.
— Всё верно, мисс Бомонт. Но, как многие здесь говорят, большому кораблю — большое плавание. Так что шлюпки выступают, скорее, в качестве экспонатов. А мы продолжаем!..
Вместо того, чтобы делать акцент на технических характеристиках, Букер, похоже, задался целью пленить пассажиров красноречием.
— Простите, мистер Бэйли, — вмешалась Жизель. — Не могли бы вы уточнить, с какой скоростью идёт Титаник?
— Ну пока двадцать один узел. Если запустят все котлы до двадцати пяти развить должен.