Отец был поглощен работой. Мать – нервами и другими недомоганиями. Фанни – собственными делами. А Том относился к младшей сестре как многие старшие братья, то есть считал ее существом, созданным исключительно для его собственного развлечения и уюта. Мод покорно приняла на себя роль маленькой домашней рабыни при обожаемом брате и была счастлива, услышав от него равнодушное «Спасибо, Цыпленок» в ответ на какое-нибудь исполненное поручение. Чаще всего он вообще не удостаивал ее внимания либо походя дергал за ухо или за нос. «Ну, как будто я кукла и лишена всяких чувств», – однажды пожаловалась она Фанни.
Тому бы вспомнить, как сам он страдал в ее возрасте от невнимания окружающих и заброшенности в семье. Как болезненно отзывалось в нем, если кто-нибудь называл его прилюдно Рыжим. Но то ли собственные детские годы выветрились из памяти нашего молодого денди, то ли просто по недомыслию он обращался с Мод свысока. Мог спокойно при посторонних назвать ее Мопсом или унизить еще как-нибудь. И ничем не выказывал свою привязанность, которую на самом деле испытывал. Мод, опасаясь очередной выходки, предпочитала восхищаться им с безопасного расстояния.
Однажды зимним воскресным днем Том, раскинувшись на диване и дымя сигарой как паровоз, перечитывал по четвертому разу роман Теккерея «История Пенденниса», а Мод, тревожно переминаясь возле окна, следила за непрекращающимся снегопадом и шумно вздыхала.
– Не надо, Цыпленок, иначе ты меня сдуешь с дивана, – лениво проговорил брат и, отложив книжку, так широко зевнул, будто вознамерился свернуть себе челюсть.
– Я просто боюсь, что сегодня не попаду к Полли, – снова вздохнула сестра.
– Конечно не попадешь, – вяло отреагировал Том. – Улицы все замело, а отец с экипажем до вечера не вернется. И что тебя вечно так тянет к Полли?
– Мне нравится у нее. Мы потрясающе проводим время. Там Уилл. И мы печем в камине маленькие маисовые лепешки. И они вместе поют.
– Лепешки вместе поют? – хохотнул Том. – И впрямь интересно. Ну-ка, пожалуйста, поподробнее.
– Да ты просто смеешься, – надулась Мод.
– Больше не буду, если, конечно, сумею сдержаться, – пообещал брат. – Так что рассказывай. Любопытно, чем же ты там таким увлекательным занимаешься, что ждешь не дождешься, когда попадешь туда снова. Ты обожаешь чужие секреты. Вот и раскрой мне свои. Обещаю, что буду молчать как рыба.
– Никакой это не секрет, и тебе совершенно неинтересно будет. Хочешь еще одну подушку? – девочка увидела, что Том, приподнявшись, энергично взбил ту, на которой лежал.
– Сойдет и одна, – отмахнулся он. – Только не понимаю, зачем вы, женщины, нашиваете на подушки всякие кисти и бахрому? Они так щекочутся.
– А вот Полли кладет голову Уилла себе на колени и массирует ему лоб. Это помогает ему как следует отдохнуть от усердных занятий, – сообщила Мод. – Ты же, наверное, тоже устал за неделю в колледже. Хочешь, я тебе голову помассирую? По-моему, ты даже сильнее утомлен, чем Уилл, – внимательно пригляделась она к брату.
– Что есть, то есть, – признал тот, вспомнив бурное веселье минувшей ночи. – Попробуй и впрямь помассировать. Может, полегче станет.
Мод устроила его голову на своем шелковом фартуке куда удобнее, чем на жесткой подушке со щекочущими кистями, и принялась с гордым видом водить ладонями по его лбу.
– Ну, тебе лучше? – поинтересовалась она чуть погодя, наивно веря, что лоб у брата пылает по причине напряженных занятий греческим и латынью.
– Да вроде недурно. Продолжай, – милостиво разрешил Том, вызвав вялой похвалой восторг у сестры.
– Ты спишь? – тихонько спросила она, когда пауза в разговоре затянулась.
– Засыпаю, – пробормотал Том.
– Ой, ты сперва расскажи мне, пожалуйста, что такое публичное предупреждение?
– Это тебе зачем? – брат встрепенулся от изумления и широко распахнул глаза.
– Ну, я слыхала, как об этом предупреждении говорил Уилл, а что это значит, не понимаю. Хотела спросить у него, но забыла, – отозвалась девочка.
– А что именно он говорил? – заинтересовался Том.
– Он говорил, кто-то перестал ходить на молитвы и получил «частное», а потом сделал что-то еще похуже и заработал пару «публичных». Имени я не расслышала, да и не важно. Просто мне интересно, что означают эти слова.
– То есть Уилл ябедничает, – Том нахмурился, и его лоб под ладонью Мод взбугрился морщинами.
– Совсем нет. Просто Полли расспрашивала его об этом студенте, вот он и ответил.
– Зубрила Уилл, – процедил Том сквозь зубы и снова закрыл глаза с таким видом, будто с Уиллом ему отныне все стало ясно.
– А мне все равно очень нравится Уилл, и Полли тоже, – реп лика Тома никак не могла повлиять на привязанность к ним Мод.
– Счастливый первокурсник Уилл! – ехидно простонал тот.
– Ну и зря ты над ним смеешься, – обиженно сказала Мод. – Он, между прочим, всегда хорошо относится к Полли. Накидку ей подает, целует и не считает это глупыми нежностями. Хотелось бы мне иметь такого брата, как он. – Мод уныло покосилась на окно, за которым мела метель. Сегодня у нее не получится поехать в пансион мисс Миллз.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги