Хвергельмир –
«кипящий котел», источник в Нифльхейме.Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид
– «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)29. Мост асов –
радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – «трясущаяся дорога».Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир
– «золотистый», Глад – «веселый», Глер – «светящийся», Скейдбримир – «фыркающий на бегу», Синир – «жилистый», Силъвринтопп – «с серебристой холкой», Фальхофнир – «с копытами, покрытыми волосами», Гисль – «сияющий», Гультопп – «с золотистой холкой», Леттфети – «легконогий».32. Рататоск –
«грызозуб».Нидхёгг
– черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин
и Двалин – также имена карликов.Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак
– «серая спина», Офнир – «свиватель», Свафнир – «усыпитель».Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд –
«битва», Труд – «сила», Гейр – «копье».37. Арвак
и Альсвинн – «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.38. Свалин –
«охладитель».39. Сколль –
«обман».Хати –
«ненавистник».Хродвитнир –
волк Фенрир.42. В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.
43. Ивальда отпрыски –
карлики.44. Скидбладнир –
«построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.Слейпнир –
«быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.Бильрёст –
см. прим. к строфе 29.Браги –
бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.Хаброк –
«длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).Гарм –
см. здесь.45. Пир Эгира –
У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. здесь.46. Звался я Грим…
– Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.52. …друг тебя предал
– твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.53. Игг получит мечом пораженного –
ты будешь поражен мечом как жертва Одину. Игг – «ужасный».…разгневаны дисы
– от тебя отвернулись твои духи-защитники.Поездка Скирнира
Сюжет песни – история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» – это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.
Скирнир
значит «сияющий». Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».4. Светило альвов –
солнце.16. Брата убийца.
– По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песне не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.19. Одиннадцать яблок.
– По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идун.21. Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.
28. Сторож богов –
Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).31. …волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. –
Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).34. Суттунга семя
– великаны. Суттунг – имя одного великана.35. Хримгримнир –
имя какого-то «великана инея».36. «Турс» –
названье руны.