38. …что Фенрир отгрыз… –
Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.39. Хродрвитнир
– волк Фенрир. См. прим. к «Прорицанию вёльвы».40. От меня родила жена твоя сына… –
О жене Тюра ничего не известно.42. …меч свой… –
Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира», но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.Дети Муспелля –
см. прим. к «Прорицанию вёльвы».Мюрквид –
«темный лес», пограничный лес где-то на юге.43. Ингунар-Фрейр –
«Фрейр владыка ингвеонов». Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.44. За жерновом –
на рабьей работе.Хеймдалль –
см. прим. к «Прорицанию вёльвы».49. …к скале тебя сына кишками боги привяжут –
ср. здесь.50. Тьяци –
отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».54. …когда б ты и впрямь была неприступной… –
Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде».55. Хлорриди –
Тор.57. Скала плеч –
голова.58. Сын Ёрд –
Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».…с Волком сражаясь, что Одина сгубит –
с волком Фенриром во время гибели богов.60. …ты в рукавице… –
см. прим. к «Песни о Харбарде».61. Гибель Хрунгнира –
молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.62. Скрюмира были крепки ремни… –
см. прим. к «Песни о Харбарде».Песнь о Трюме
В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.
1. Винг-Тор –
Тор.Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.
7. Хлорриди –
Тор.8. …Фрейю в жены дадут мне.
– Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.13. Ожерелье Брисингов
– знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.16. …голову пышным убором накроем –
остроконечным убором из полотна.30. Вар –
богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).Речи Альвиса
Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».
1. Скамьи готовят…
– для свадебного пира.2. Что бледен твой лик?
– Карлики бледны, потому что они подземные существа.3. Возничий –
Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.6. Сидграни –
Один. Буквально – «длинная борода».16. Двалин –
имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.29. Нёр –
ср. здесь.30. Ньёрун
– одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.34. Сыны Суттунга –
великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.Песнь о Вёлунде
Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».
Ульвдалир –
«волчьи долины». Ульвсъяр – «волчье озеро».
2. Сванхвит –
«лебяжьебелая».