Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Однажды утром Хервёр стояла на башне над городскими воротами. Она взглянула на юг в сторону леса и увидела большие клубы пыли от скачущих коней, и эта пыль надолго закрыла солнце. Затем она увидела, как в клубах пыли что-то сверкает, как золото, — великолепные щиты, окованные золотом, позолоченные шлемы и светлые кольчуги. Тогда она поняла, что это войско гуннов и что оно очень многочисленно. Она быстро спустилась, позвала своего трубача и велела ему трубить сбор. Затем Хервёр сказала: «Берите оружие и готовьтесь к битве! А ты, Ормар, поезжай навстречу гуннам и предложи им бой перед южными воротами крепости». Ормар сказал:


Þat var einn morgun í sólar upprás, at Hervör stóð upp á kastala einum yfir borgarhliði. Hon sá jóreyki stóra suðr til skógarins, svá at löngum fal sólina. Því næst sá hon glóa undir jóreyknum, sem á gull eitt liti, fagra skjöldu ok gulli lagða, gyllta hjálma ok hvítar brynjur. Sá hon þá, at þetta var herr Húna ok mikill fjölði. Hervör gekk ofan skyndiliga ok kallar lúðrsvein ok bað blása saman lið, Ok síðan mælti Hervör: "Takið vápn yður ok búizk til orrostu, en þú, Ormarr, ríð í mót Húnum ok bjóð þeim orrostu fyrir borgarhliði inu syðra. Ormarr kvað:

18«Конечно, поедуи щит понесу,с готами вместебуду сражаться!»"Skal ek víst ríðaok rönd bera,Gota þjóðumgunni at heyja."


Тогда Ормар выехал из крепости навстречу гуннам. Он громко закричал, зовя их к стенам крепости: «Я предлагаю вам битву на поле перед южными воротами!» <…>


Þá reið Ormarr af borginni ok í mót hernum, Hann kallaði hátt ok bað þá ríða til borgarinnar, — "ok úti fyrir borgarhliðinu suðr á völlinn — þar býð ek yðr til orrostu, bíði þeir þar annarra, er fyrr koma."


Но так как гунны были гораздо многочисленнее, войско Хервёр стало нести большие потери. В конце концов Хервёр была убита и вокруг нее погибла большая часть ее войска.


Nú reið Ormarr aptr til borgarinnar, ok var Hervör þá albúin ok allr herr. Riðu þau nú út af borginni með hernum móti Húnum, ok hófsk þar allmikil orrosta. En með því at Húnar hafa lið miklu meira, sneri mannfallinu í lið þeira Hervarar, ok um síðir fell Hervör ok mikit lið umhverfis hana.


Когда Ормар увидел гибель Хервёр, он обратился в бегство, а с ним все, кто еще оставался в живых <…>.


En er Ormarr sá fall hennar, flýði hann ok allir þeir, er lífit þágu. Ormarr reið dag ok nótt, sem mest mátti hann, á fund Angantýs konungs í Árheima, <…>


Представ перед конунгом Ангантюром, он сказал:


Og sem Ormarr kom fyrir Angantý konung, þá kvað hann:

19«С юга я прибылс такими вестями:в пламени лес,Мюрквида чаща,залита кровьюготов земля."Sunnan em ek kominnat segja spjöll þessi:sviðin er öll in mæraMyrkviðar heiðr,drifin öll Goðþjóðgumna blóði.20Знаю, что в битвеХейдрека дочь,сестра твоя, пала,сраженная насмерть,гунны ееубили и с неювоинов многихиз готского войска.Mey veit ek Heiðreks,[fyr mækis eggjum]systur þína,svigna til jarðar;hafa Húnarhana felldaok marga aðrayðra þegna.21Легче ей былобитву начать.чем свадебный пирили с милым беседу».Léttari gerðisk hon at böðen við biðil ræðaeða í bekk at faraat brúðar gangi."


Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал:


Angantýr konungr, þá er hann heyrði þetta, brá hann grönum ok varð seint til orða ok mælti þetta um síðir:


«Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!»


"Óbróðurliga vartu leikin,

in ágæta systir."


Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал:


Ok síðan leit hann yfir hirðina, ok var ekki margt liðs með honum. Hann kvað þá:

22«Много нас былоза чашею меда,да мало осталосьдля ратного дела."Mjök várum vér margir,er vér mjöð drukkum,nú erum vér færi,er vér fleiri skyldum.23Нету в дружинемоей никого,кто бы поехали щит бы понес,чтобы вызвать на бойгуннское войско.хотя б я прибавилк просьбам награду».Sé ek eigi manní mínu liði,þótt ek biðjaok baugum kaupa,er muni ríðaok rönd beraok þeira Húnaherlið finna."


Гицур Старый сказал:


Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги