Читаем Старшая Эдда (Перевод А. И. Корсуна) полностью

Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал:


Sá gekk inn fyrir konungs borð ok kvaddi Angantý konung vel ok mælti síðan:

5«Хлёд появился,наследник Хейдрека,смелый воитель,брат он тебе,он гордо в седлесидит, возвышаясь;с тобою он хочет,конунг, беседовать»."Hér er Hlöðr kominn,Heiðreks arfþegi,bróðir þinninn böðskái;mikill er sá maðr ungrá mars baki,vill nú, þjóðann,við þik tala."6Зашумели в палате,встали сидевшие, —всем знать хотелось,что скажет Хлёди как отвечатьАнгантюр станет.Rymr varð í ranni,risu með góðum,vildi hverr heyra,hvat Hlöðr mæltiok þat, er Angantýrandsvör veitti.


Тогда Ангантюр сказал:


Þá mælti Angantýr:

7«Добро пожаловать,наследник Хейдрека,брат мой Хлёд!Садись с нами за пир!Выпьем прежде всего меду в память нашего отца и к славе всех нас!»"Heill kom þú, Hlöðr,Heiðreks arfi,bróðir minn,gakk á bekk sitja;drekkum Heiðrekshollar veigarfeðr okkrumfyrstum manna,vín eða mjöð,hvárts þér vildra þykkir."


Хлёд ответил:


Þá kvað Hlöðr:

8

«Мы приехали сюда не для того чтобы набивать животы».


"Til annars véren öl at drekkahingat fórum[at Húna landi]þigg-a-k, þjóðann,þínar veigar.


Затем он сказал:

9«Я хочу половинунаследия Хейдрека;доспехов, мечей,скота и приплода,сокровищ казны,жерновов скрипящих,рабов и рабыньс их ребятами вместе,Hafa vil ek halft allt,þat er Heiðrekr átti,al ok af oddi,einum skatti;kú ok af kalfi,kvern þjótandi;þý ok af þræliok þeira barni;10и лес знаменитый,что Мюрквид* зовется,на готской землемогилы священные,камень чудесныйв излучинах Данпа*,кольчуг половину,у Хейдрека бывших,земель и людейи блестящих колец».Hrís þat it mæra,er Myrkvið heita,gröf þá ina helgu,er stendr á Goðþjóðu;stein þann inn fagra,er stendr á stöðum Danpar,halfar herborgir,þær er Heiðrekr átti,lönd ok lýðaok ljósa bauga."


Ангантюр сказал:


Angantýr kvað:

11«Сначала расколетсящит сверкающий,и с холодным копьемстолкнется копье,и воинов многопадет на траву,прежде чем Тюрвинг*начну я делитьили дам тебе, Хумлунг*,долю наследства."Bresta mun fyrr, bróðir;in blikhvíta lindok kaldr geirrkoma við annanok margr gumií gras hníga,áðr en Tyrfingí tvau deilakeða þér Humlungr,halfan arf látak.12Родич, тебе якубки вручу,и скот, и сокровища,сколько захочешь;по дюжине сотенлюдей и конейи столько же воиноввооруженных.Ek mun bjóða þérbjartar vigrar,fé ok fjölð meiðma,sem þik fremst tíðir;tolf hundruð gef ek þér manna,tolf huhdruð gef ek þér mara,tolf hundruð gef ek þér skálka,þeira er skjöld bera.13
Перейти на страницу:

Все книги серии Эдды

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги